Breakdown of yīnwèi tā hěn yǒu nàixīn, suǒyǐ xuéshēng dōu xǐhuan tā de shàngkè tàidu.
Questions & Answers about yīnwèi tā hěn yǒu nàixīn, suǒyǐ xuéshēng dōu xǐhuan tā de shàngkè tàidu.
In Chinese, 因为…所以… is a very common fixed pattern meaning “because … therefore …”.
Full pattern (more explicit / formal):
- 因为她很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
- “Because she is very patient, therefore all the students like her attitude in class.”
You can drop one part:
- Only 因为: 因为她很有耐心,学生都喜欢她的上课态度。
Still fine; the result is clear from context. - Only 所以 (previous sentence already gave the reason):
她很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
“She’s very patient, so all the students like her attitude in class.”
- Only 因为: 因为她很有耐心,学生都喜欢她的上课态度。
Using both is not “double” like in English; in Chinese it just sounds natural and clear, especially in written or more careful speech.
Both, depending on context.
Grammatical function (light meaning)
When linking a noun/pronoun to an adjective or adjective-like phrase in a simple statement, Chinese often needs something between them, and 很 is the default:- 她很有耐心。
- 她很好。
Without 很, many sentences can sound like a comparison: - 她有耐心。 → may sound like “she (indeed) has patience” or “she is (rather) patient (as opposed to someone else)”, not just a neutral “she’s patient”.
So in many contexts, 很 is almost “neutral” and not as strong as “very” in English.
Real intensifier (stronger meaning)
If the context or tone emphasizes it, 很 can be felt as “very”:- 她很有耐心。 (said with emphasis) → “She’s very patient.”
In beginner-level understanding, it’s safe to translate 她很有耐心 as “She’s patient” or “She’s very patient” depending on how strong you want it.
耐心 can be both a noun (“patience”) and an adjective (“patient”).
有耐心 literally: “to have patience” → used like “(be) patient”
- 她很有耐心。= “She is (very) patient.”
This is the most natural and most common way to say “(someone) is patient.”
- 她很有耐心。= “She is (very) patient.”
耐心 as an adjective:
- 她很耐心。
Also understandable and used, but- Sounds more colloquial and less standard than 很有耐心 in many regions.
- More common in some specific contexts, but textbooks usually teach 有耐心 first.
- 她很耐心。
For a learner, 她很有耐心 is the safest, most idiomatic choice for “She is patient.”
都 (dōu) means “all / both / all of them” and usually comes after the subject but before the verb.
In this sentence:
- 学生 都 喜欢 …
= “The students all like …” / “All the students like …”
Basic placement pattern:
- [Subject] + 都 + [Verb / Verb Phrase]
- 我们都喜欢她。= “We all like her.”
- 他们都去北京了。= “They all went to Beijing.”
So:
- 学生都喜欢她的上课态度。
= “The students all like her attitude in class.”
You cannot naturally move 都 to the end:
- ✗ 学生喜欢她的上课态度都。 (incorrect)
Keep 都 right after the group it’s talking about (here: 学生).
上课态度 is a noun phrase meaning roughly:
- “attitude in class / attitude during class”
Breaking it down:
- 上课: “to have class / to attend class / to teach a class”
- 态度: “attitude”
So 她的上课态度 = “her attitude when she is teaching or in class (as a teacher)”.
Very literal English might be “her in-class attitude”, but a natural translation is:
- “her attitude in class” (as in the original gloss)
- “the way she is in class (her teaching manner, approach, demeanor)”
This is one of those flexible areas in Chinese.
Both forms exist:
- 她的上课态度
- 她上课的态度
Slight difference in structure:
上课态度 (no 的)
- Acts like a set phrase meaning “attitude in class”.
- 上课 functions almost like an adjective-like modifier forming a stable compound with 态度.
上课的态度 (with 的)
- More explicitly: “the attitude (that she has) when she is in class”.
- 上课的 is a full attributive phrase modifying 态度.
Nuance here:
In everyday speech, 她的上课态度 sounds a bit more like a fixed expression (“her in-class attitude”).
她上课的态度 emphasizes a bit more:- “the attitude she shows when she is teaching / in class.”
Both are correct and natural; the sentence using 她的上课态度 is idiomatic and concise.
In 她的上课态度:
- 她的 = “her”
- 上课态度 = “attitude in class”
So the structure is:
- 她的 (possessive) + 上课态度 (a noun phrase)
Thus:
- 她的上课态度 = “her in-class attitude” / “her attitude in class.”
Here, 的 connects 她 to the whole phrase 上课态度:
- It’s not “she’s class-attitude”; it’s “her (上课态度)”.
Yes, it’s correct.
You can say:
- 因为她很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
- 因为她很有耐心,学生都喜欢她的上课态度。
Both are grammatical and natural.
- Using 因为…所以… together is a clear, explicit cause–result pattern.
- Using 因为… alone is also fine; the result is understood from the second clause.
In casual speech, people often omit 所以. In more formal or emphatic contexts, keeping 所以 makes the relationship very explicit.
Yes, you can say 学生都喜欢她的态度, but the meaning becomes broader and less specific.
- 她的态度 = “her attitude” in general, or in context, usually “her attitude toward them / toward students” or “the way she behaves”.
- 她的上课态度 = specifically “her attitude in class / when teaching”.
So:
- 学生都喜欢她的态度。
→ “The students all like her attitude (toward them / in general).” - 学生都喜欢她的上课态度。
→ “The students all like her attitude in class (her teaching manner, patience in lessons, etc.).”
Both are natural; the original is just more focused on the classroom context.
You could make the target of her attitude explicit with 对:
- 因为她对学生很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
= “Because she is very patient with the students, all the students like her attitude in class.”
Here:
- 对学生很有耐心 = “(be) very patient toward/with the students”
This reinforces that her patience is specifically directed at the students.
Yes:
- 她 (she) and 他 (he) are both pronounced tā (high-level tone).
In spoken Mandarin, there is no difference in sound between “he”, “she”, and even “it” (它, also tā).
People understand the meaning from context, not from pronunciation.
In writing, of course, you must choose the correct character:
- 他 = he
- 她 = she
- 它 = it
In this sentence, the written character 她 tells you it’s “she”.
Yes, tone sandhi affects it.
- Written tones: hěn yǒu (3rd tone + 3rd tone)
- In actual speech, when two 3rd tones are together, the first one usually changes to 2nd tone:
So 很有 is usually pronounced:
- héyǒu: rising tone on hé, then dipping third tone on yǒu.
Native speakers almost always say it this way in natural speech, even though we still write it as hěn yǒu.