yīnwèi tā hěn yǒu nàixīn, suǒyǐ xuéshēng dōu xǐhuan tā de shàngkè tàidu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about yīnwèi tā hěn yǒu nàixīn, suǒyǐ xuéshēng dōu xǐhuan tā de shàngkè tàidu.

Why does the sentence use both 因为 and 所以? In English we’d usually just say “Because she is patient, (the students like her)” without “so”.

In Chinese, 因为…所以… is a very common fixed pattern meaning “because … therefore …”.

  • Full pattern (more explicit / formal):

    • 因为她很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
    • “Because she is very patient, therefore all the students like her attitude in class.”
  • You can drop one part:

    • Only 因为: 因为她很有耐心,学生都喜欢她的上课态度。
      Still fine; the result is clear from context.
    • Only 所以 (previous sentence already gave the reason):
      她很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
      “She’s very patient, so all the students like her attitude in class.”

Using both is not “double” like in English; in Chinese it just sounds natural and clear, especially in written or more careful speech.


Is here really “very”? Does 她很有耐心 mean “she is very patient” or just “she is patient”?

Both, depending on context.

  1. Grammatical function (light meaning)
    When linking a noun/pronoun to an adjective or adjective-like phrase in a simple statement, Chinese often needs something between them, and is the default:

    • 她很有耐心。
    • 她很好。
      Without , many sentences can sound like a comparison:
    • 她有耐心。 → may sound like “she (indeed) has patience” or “she is (rather) patient (as opposed to someone else)”, not just a neutral “she’s patient”.

    So in many contexts, is almost “neutral” and not as strong as “very” in English.

  2. Real intensifier (stronger meaning)
    If the context or tone emphasizes it, can be felt as “very”:

    • 有耐心。 (said with emphasis) → “She’s very patient.”

In beginner-level understanding, it’s safe to translate 她很有耐心 as “She’s patient” or “She’s very patient” depending on how strong you want it.


Why is it 有耐心 instead of just 耐心? What’s the difference between 她很有耐心 and 她很耐心?

耐心 can be both a noun (“patience”) and an adjective (“patient”).

  • 有耐心 literally: “to have patience” → used like “(be) patient”

    • 她很有耐心。= “She is (very) patient.”
      This is the most natural and most common way to say “(someone) is patient.”
  • 耐心 as an adjective:

    • 她很耐心。
      Also understandable and used, but
      • Sounds more colloquial and less standard than 很有耐心 in many regions.
      • More common in some specific contexts, but textbooks usually teach 有耐心 first.

For a learner, 她很有耐心 is the safest, most idiomatic choice for “She is patient.”


What exactly does do here? Why is it placed after 学生 and before 喜欢?

都 (dōu) means “all / both / all of them” and usually comes after the subject but before the verb.

In this sentence:

  • 学生 喜欢 …
    = “The students all like …” / “All the students like …”

Basic placement pattern:

  • [Subject] + 都 + [Verb / Verb Phrase]
    • 我们都喜欢她。= “We all like her.”
    • 他们都去北京了。= “They all went to Beijing.”

So:

  • 学生都喜欢她的上课态度。
    = “The students all like her attitude in class.”

You cannot naturally move to the end:

  • ✗ 学生喜欢她的上课态度都。 (incorrect)
    Keep right after the group it’s talking about (here: 学生).

What exactly does 上课态度 mean? Is it “attitude to class”, “attitude when teaching”, or something else?

上课态度 is a noun phrase meaning roughly:

  • “attitude in class / attitude during class”

Breaking it down:

  • 上课: “to have class / to attend class / to teach a class”
  • 态度: “attitude”

So 她的上课态度 = “her attitude when she is teaching or in class (as a teacher)”.

Very literal English might be “her in-class attitude”, but a natural translation is:

  • “her attitude in class” (as in the original gloss)
  • “the way she is in class (her teaching manner, approach, demeanor)”

Why can 上课 (a verb phrase) go directly before 态度 without ? Why isn’t it 上课的态度?

This is one of those flexible areas in Chinese.

  1. Both forms exist:

    • 她的上课态度
    • 上课的态度
  2. Slight difference in structure:

    • 上课态度 (no 的)

      • Acts like a set phrase meaning “attitude in class”.
      • 上课 functions almost like an adjective-like modifier forming a stable compound with 态度.
    • 上课的态度 (with 的)

      • More explicitly: “the attitude (that she has) when she is in class”.
      • 上课的 is a full attributive phrase modifying 态度.
  3. Nuance here:

    In everyday speech, 她的上课态度 sounds a bit more like a fixed expression (“her in-class attitude”).
    她上课的态度 emphasizes a bit more:

    • “the attitude she shows when she is teaching / in class.”

Both are correct and natural; the sentence using 她的上课态度 is idiomatic and concise.


What does 她的上课态度 literally mean? Is linking 她 to 态度 or to 上课态度?

In 她的上课态度:

  • 她的 = “her”
  • 上课态度 = “attitude in class”

So the structure is:

  • 她的 (possessive) + 上课态度 (a noun phrase)

Thus:

  • 她的上课态度 = “her in-class attitude” / “her attitude in class.”

Here, connects to the whole phrase 上课态度:

  • It’s not “she’s class-attitude”; it’s “her (上课态度)”.

Could the sentence be 因为她很有耐心,学生都喜欢她的上课态度。 without 所以? Is that still correct?

Yes, it’s correct.

You can say:

  • 因为她很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
  • 因为她很有耐心,学生都喜欢她的上课态度。

Both are grammatical and natural.

  • Using 因为…所以… together is a clear, explicit cause–result pattern.
  • Using 因为… alone is also fine; the result is understood from the second clause.

In casual speech, people often omit 所以. In more formal or emphatic contexts, keeping 所以 makes the relationship very explicit.


Could we say 学生都喜欢她的态度 instead of 她的上课态度? Would that change the meaning?

Yes, you can say 学生都喜欢她的态度, but the meaning becomes broader and less specific.

  • 她的态度 = “her attitude” in general, or in context, usually “her attitude toward them / toward students” or “the way she behaves”.
  • 她的上课态度 = specifically “her attitude in class / when teaching”.

So:

  • 学生都喜欢她的态度。
    → “The students all like her attitude (toward them / in general).”
  • 学生都喜欢她的上课态度。
    → “The students all like her attitude in class (her teaching manner, patience in lessons, etc.).”

Both are natural; the original is just more focused on the classroom context.


How would this sentence change if we wanted to emphasize that she’s patient toward the students?

You could make the target of her attitude explicit with :

  • 因为她对学生很有耐心,所以学生都喜欢她的上课态度。
    = “Because she is very patient with the students, all the students like her attitude in class.”

Here:

  • 对学生很有耐心 = “(be) very patient toward/with the students

This reinforces that her patience is specifically directed at the students.


Is in speech pronounced the same as (he)? How do Chinese speakers know if it means “he” or “she”?

Yes:

  • 她 (she) and 他 (he) are both pronounced (high-level tone).

In spoken Mandarin, there is no difference in sound between “he”, “she”, and even “it” (, also tā).
People understand the meaning from context, not from pronunciation.

In writing, of course, you must choose the correct character:

  • 他 = he
  • 她 = she
  • 它 = it

In this sentence, the written character tells you it’s “she”.


How should 很有 (in 很有耐心) actually be pronounced with tones? Does tone sandhi change it?

Yes, tone sandhi affects it.

  • Written tones: hěn yǒu (3rd tone + 3rd tone)
  • In actual speech, when two 3rd tones are together, the first one usually changes to 2nd tone:

So 很有 is usually pronounced:

  • héyǒu: rising tone on , then dipping third tone on yǒu.

Native speakers almost always say it this way in natural speech, even though we still write it as hěn yǒu.