Yuánlái tā yě shì xué zhōngwén de, búguò shuǐpíng bǐ wǒ gāo yìdiǎnr.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Yuánlái tā yě shì xué zhōngwén de, búguò shuǐpíng bǐ wǒ gāo yìdiǎnr.

In this sentence, what exactly does 原来 (yuánlái) mean? Is it “originally” or “so it turns out”?

Here 原来 means “so it turns out / I’ve just realized that…”, not “originally/at first.”

  • 原来 + sentence often shows the speaker has just discovered some information, or something has become clear:
    • 原来你也在这儿!Oh, so you’re here too!
  • If it meant “originally/at first,” it would describe an earlier state, and the context would usually contrast past vs. now:
    • 我原来住在北京,现在住在上海。I used to live in Beijing; now I live in Shanghai.

In your sentence, 原来他也是学中文的 implies: > Ah, it turns out he also studies Chinese (I didn’t know that before / this just became clear to me).

Why do we say 他也是学中文的 with , instead of just 他也学中文?

Both are correct, but the nuance is different:

  • 他也学中文。
    Simple factual statement: He also studies Chinese.

  • 他也是学中文的。
    The pattern 也 + 是 + Verb Phrase + 的 gives a feeling of:

    • describing someone’s identity / category: He is also (someone who) studies Chinese.
    • sometimes slight emphasis or contrast: like “he’s also one of the Chinese learners.”

This 也是…的 structure can:

  • Feel more descriptive or explanatory.
  • Fit better after 原来, because you’re “discovering” a characteristic about him:
    • 原来他也是学中文的Oh, so he’s also a Chinese learner.
What is the function of the 的 (de) at the end of 学中文的?

Here is not the possessive , but a nominalizer / descriptive marker.

  • 学中文 = to study Chinese (verb phrase).
  • 学中文的 = “(person) who studies Chinese” / “(the one) studying Chinese”.

So 他也是学中文的 can be understood as:

  • “He is also (someone) who studies Chinese.”

This use of :

  • Turns a verb phrase into a noun-like or adjective-like description.
  • Is common in patterns like:
    • 喜欢唱歌的(人)(people) who like singing
    • 开车来的(同学)(classmates) who came by car

Often the noun (人, 同学, etc.) is omitted when it’s obvious from context, as in your sentence.

Could we just say 原来他也学中文, without and ? What changes?

Yes, 原来他也学中文 is correct and natural.

Difference in nuance:

  • 原来他也学中文。
    Straightforward: Oh, it turns out he also studies Chinese.

  • 原来他也是学中文的。
    Very similar meaning, but:

    • Feels a bit more descriptive / emphatic.
    • Slightly stronger sense of “he’s also one of the Chinese learners (like me / like them).”

In everyday conversation, both are used. The 是…的 version is slightly more “full” and often used when you are explaining or highlighting a fact you’ve just realized.

What’s the difference between 不过 (búguò) and 但是 / 可是 for “but”?

All three can mean “but / however,” but their feel is slightly different:

  • 但是 / 可是
    More neutral, often usable in almost any “but” sentence:

    • 我想去,但是太远了。 – I want to go, but it’s too far.
  • 不过
    Also “but / however,” but:

    • Sounds a bit softer or more colloquial.
    • Often introduces a slight contrast, not a very strong objection:
      • 这个办法不错,不过有点儿贵。 – This solution is good, but it’s a bit expensive.

In your sentence:

  • 不过水平比我高一点儿。 keeps a light tone:
    He also studies Chinese, but his level is a bit higher than mine.
    It doesn’t sound like a strong contradiction, just an added contrastive remark.
What does 水平 (shuǐpíng) mean here? How is it used?

Literal meaning is “water level,” but in modern usage 水平 means:

  • “level / standard / proficiency”, especially of a skill or ability.

Typical patterns:

  • 中文水平 – Chinese level/proficiency
  • 他说英语的水平很高。 – His English level is very high.
  • 我的钢琴水平一般。 – My piano level is average.

In your sentence:

  • 不过水平比我高一点儿。
    • “But (his) level is a bit higher than mine.”
  • 水平 here refers to Chinese level, understood from context: his Chinese level compared to my Chinese level.
How does the 比 (bǐ) comparison work in 水平比我高一点儿?

The basic pattern is:

A 比 B + Adjective (+ degree word)
A is more Adj than B.

In your sentence:

  • A: (他的) 水平 – his (Chinese) level
  • B: 我 – me (understood as “my level”)
  • Adjective: 高 – high
  • Degree word: 一点儿 – a little (bit)

So:

  • (他的) 水平比我高一点儿。
    Literally: “His level compared with me is high a little bit.”
    Natural English: “His level is a little higher than mine.”

You could also say:

  • 他的中文水平比我高。 – His Chinese is better than mine.
  • 他的水平比我高很多。 – His level is much higher than mine.
What does 一点儿 (yìdiǎnr) add to here, and where should it go?

一点儿 after an adjective like indicates “a little / a bit (more)”:

  • – high / tall
  • 高一点儿 – a bit higher / a bit taller

Position:

  • With adjectives in a sentence, 一点儿 normally goes after the adjective:
    • 水平比我高一点儿。 – The level is a bit higher than mine.
    • 今天比昨天冷一点儿。 – Today is a bit colder than yesterday.

You cannot say 水平比我一点儿高; that’s unnatural.

Without 一点儿, the sentence still works:

  • 水平比我高。 – His level is higher than mine. (no indication of how much higher) Adding 一点儿 softens it: not a lot higher, just a small difference.
What’s the difference between 一点儿, 一点, 一些, and 有点儿? They all seem like “a little” or “a bit.”

They overlap, but their typical uses differ:

  1. 一点儿 / 一点 (yìdiǎnr / yìdiǎn)

    • Mostly interchangeable in writing; 一点儿 is more northern / Beijing style.
    • Often used with comparatives or after adjectives:
      • 高一点儿 – a bit taller/higher
      • 便宜一点儿 – a bit cheaper
    • Also used with nouns/objects:
      • 给我一点儿水。 – Give me a little water.
  2. 一些 (yìxiē)

    • Means “some / a few / a certain amount” (not necessarily small):
      • 一些书 – some books
      • 买一些水果。 – buy some fruit
  3. 有点儿 (yǒudiǎnr)

    • Usually before negative/unwanted adjectives; often “a bit too / somewhat” (with a complaining tone):
      • 有点儿贵。 – It’s a bit (too) expensive.
      • 有点儿冷。 – It’s a bit cold (colder than I’d like).

In your sentence, 高一点儿 is a neutral “a little higher,” so 一点儿 is appropriate; 有点儿高 would sound like “a bit too high/tall,” which is a different nuance.

Why is in 不过 pronounced búguò instead of bùguò?

This is due to a common tone-change (tone sandhi) rule for 不 (bù):

  • When is followed by a 4th-tone syllable, it usually changes from 4th tone (bù) to 2nd tone (bú):
    • 不对 → búduì
    • 不要 → búyào
    • 不用 → búyòng

过 (guò) is 4th tone, so:

  • 不 + 过 → búguò (不过)

Note: There is some variation with 不是:

  • Textbooks often give búshì, but many speakers say bù shì in natural speech. Both are heard.

In your sentence, 不过 is standardly pronounced búguò.

Do I have to say the -r in 一点儿 (yìdiǎnr)? What’s the difference from 一点 (yìdiǎn)?

一点儿 vs 一点:

  • In northern / Beijing Mandarin:

    • People often pronounce the 儿 (r) clearly: yìdiǎnr.
    • Writing 一点儿 is very common.
  • In southern speech or more neutral accents:

    • People often don’t add the “-r” sound in pronunciation; they just say yìdiǎn.
    • In writing, you will see both 一点 and 一点儿.

Meaning:

  • In this kind of sentence (高一点儿 / 高一点), their meaning is the same: “a bit higher.”

So:

  • You can safely say 一点 (yìdiǎn) without the -r; it will be understood everywhere.
  • Using 一点儿 (with or without pronouncing the “r”) is also fine and sounds more Beijing-style.
Why does the sentence use 中文 (zhōngwén) and not 汉语 (hànyǔ)? Are they different?

Both can mean “Chinese (language),” but their typical uses differ:

  • 中文

    • Literally “Chinese writing/language.”
    • Very common in everyday speech.
    • Broad: can refer to spoken and written Chinese, especially in a general sense:
      • 学中文 – study Chinese
      • 中文课 – Chinese class
      • 中文水平 – Chinese level/proficiency
  • 汉语

    • Literally “the language of the Han (Chinese) people.”
    • Slightly more formal or linguistic.
    • Often used in textbooks, exams, or linguistic contexts:
      • 汉语语法 – Chinese grammar
      • 汉语水平考试 (HSK) – Chinese Proficiency Test

In casual conversation, especially about learning the language, 学中文 is very natural and perhaps more common than 学汉语.