Breakdown of Yuánlái tā yě shì xué zhōngwén de, búguò shuǐpíng bǐ wǒ gāo yìdiǎnr.
Questions & Answers about Yuánlái tā yě shì xué zhōngwén de, búguò shuǐpíng bǐ wǒ gāo yìdiǎnr.
Here 原来 means “so it turns out / I’ve just realized that…”, not “originally/at first.”
- 原来 + sentence often shows the speaker has just discovered some information, or something has become clear:
- 原来你也在这儿! – Oh, so you’re here too!
- If it meant “originally/at first,” it would describe an earlier state, and the context would usually contrast past vs. now:
- 我原来住在北京,现在住在上海。 – I used to live in Beijing; now I live in Shanghai.
In your sentence, 原来他也是学中文的 implies: > Ah, it turns out he also studies Chinese (I didn’t know that before / this just became clear to me).
Both are correct, but the nuance is different:
他也学中文。
Simple factual statement: He also studies Chinese.他也是学中文的。
The pattern 也 + 是 + Verb Phrase + 的 gives a feeling of:- describing someone’s identity / category: He is also (someone who) studies Chinese.
- sometimes slight emphasis or contrast: like “he’s also one of the Chinese learners.”
This 也是…的 structure can:
- Feel more descriptive or explanatory.
- Fit better after 原来, because you’re “discovering” a characteristic about him:
- 原来他也是学中文的 – Oh, so he’s also a Chinese learner.
Here 的 is not the possessive 的, but a nominalizer / descriptive marker.
- 学中文 = to study Chinese (verb phrase).
- 学中文的 = “(person) who studies Chinese” / “(the one) studying Chinese”.
So 他也是学中文的 can be understood as:
- “He is also (someone) who studies Chinese.”
This use of 的:
- Turns a verb phrase into a noun-like or adjective-like description.
- Is common in patterns like:
- 喜欢唱歌的(人) – (people) who like singing
- 开车来的(同学) – (classmates) who came by car
Often the noun (人, 同学, etc.) is omitted when it’s obvious from context, as in your sentence.
Yes, 原来他也学中文 is correct and natural.
Difference in nuance:
原来他也学中文。
Straightforward: Oh, it turns out he also studies Chinese.原来他也是学中文的。
Very similar meaning, but:- Feels a bit more descriptive / emphatic.
- Slightly stronger sense of “he’s also one of the Chinese learners (like me / like them).”
In everyday conversation, both are used. The 是…的 version is slightly more “full” and often used when you are explaining or highlighting a fact you’ve just realized.
All three can mean “but / however,” but their feel is slightly different:
但是 / 可是
More neutral, often usable in almost any “but” sentence:- 我想去,但是太远了。 – I want to go, but it’s too far.
不过
Also “but / however,” but:- Sounds a bit softer or more colloquial.
- Often introduces a slight contrast, not a very strong objection:
- 这个办法不错,不过有点儿贵。 – This solution is good, but it’s a bit expensive.
In your sentence:
- 不过水平比我高一点儿。 keeps a light tone:
He also studies Chinese, but his level is a bit higher than mine.
It doesn’t sound like a strong contradiction, just an added contrastive remark.
Literal meaning is “water level,” but in modern usage 水平 means:
- “level / standard / proficiency”, especially of a skill or ability.
Typical patterns:
- 中文水平 – Chinese level/proficiency
- 他说英语的水平很高。 – His English level is very high.
- 我的钢琴水平一般。 – My piano level is average.
In your sentence:
- 不过水平比我高一点儿。
- “But (his) level is a bit higher than mine.”
- 水平 here refers to Chinese level, understood from context: his Chinese level compared to my Chinese level.
The basic 比 pattern is:
A 比 B + Adjective (+ degree word)
A is more Adj than B.
In your sentence:
- A: (他的) 水平 – his (Chinese) level
- B: 我 – me (understood as “my level”)
- Adjective: 高 – high
- Degree word: 一点儿 – a little (bit)
So:
- (他的) 水平比我高一点儿。
Literally: “His level compared with me is high a little bit.”
Natural English: “His level is a little higher than mine.”
You could also say:
- 他的中文水平比我高。 – His Chinese is better than mine.
- 他的水平比我高很多。 – His level is much higher than mine.
一点儿 after an adjective like 高 indicates “a little / a bit (more)”:
- 高 – high / tall
- 高一点儿 – a bit higher / a bit taller
Position:
- With adjectives in a 比 sentence, 一点儿 normally goes after the adjective:
- 水平比我高一点儿。 – The level is a bit higher than mine.
- 今天比昨天冷一点儿。 – Today is a bit colder than yesterday.
You cannot say 水平比我一点儿高; that’s unnatural.
Without 一点儿, the sentence still works:
- 水平比我高。 – His level is higher than mine. (no indication of how much higher) Adding 一点儿 softens it: not a lot higher, just a small difference.
They overlap, but their typical uses differ:
一点儿 / 一点 (yìdiǎnr / yìdiǎn)
- Mostly interchangeable in writing; 一点儿 is more northern / Beijing style.
- Often used with comparatives or after adjectives:
- 高一点儿 – a bit taller/higher
- 便宜一点儿 – a bit cheaper
- Also used with nouns/objects:
- 给我一点儿水。 – Give me a little water.
一些 (yìxiē)
- Means “some / a few / a certain amount” (not necessarily small):
- 一些书 – some books
- 买一些水果。 – buy some fruit
- Means “some / a few / a certain amount” (not necessarily small):
有点儿 (yǒudiǎnr)
- Usually before negative/unwanted adjectives; often “a bit too / somewhat” (with a complaining tone):
- 有点儿贵。 – It’s a bit (too) expensive.
- 有点儿冷。 – It’s a bit cold (colder than I’d like).
- Usually before negative/unwanted adjectives; often “a bit too / somewhat” (with a complaining tone):
In your sentence, 高一点儿 is a neutral “a little higher,” so 一点儿 is appropriate; 有点儿高 would sound like “a bit too high/tall,” which is a different nuance.
This is due to a common tone-change (tone sandhi) rule for 不 (bù):
- When 不 is followed by a 4th-tone syllable, it usually changes from 4th tone (bù) to 2nd tone (bú):
- 不对 → búduì
- 不要 → búyào
- 不用 → búyòng
过 (guò) is 4th tone, so:
- 不 + 过 → búguò (不过)
Note: There is some variation with 不是:
- Textbooks often give búshì, but many speakers say bù shì in natural speech. Both are heard.
In your sentence, 不过 is standardly pronounced búguò.
一点儿 vs 一点:
In northern / Beijing Mandarin:
- People often pronounce the 儿 (r) clearly: yìdiǎnr.
- Writing 一点儿 is very common.
In southern speech or more neutral accents:
- People often don’t add the “-r” sound in pronunciation; they just say yìdiǎn.
- In writing, you will see both 一点 and 一点儿.
Meaning:
- In this kind of sentence (高一点儿 / 高一点), their meaning is the same: “a bit higher.”
So:
- You can safely say 一点 (yìdiǎn) without the -r; it will be understood everywhere.
- Using 一点儿 (with or without pronouncing the “r”) is also fine and sounds more Beijing-style.
Both can mean “Chinese (language),” but their typical uses differ:
中文
- Literally “Chinese writing/language.”
- Very common in everyday speech.
- Broad: can refer to spoken and written Chinese, especially in a general sense:
- 学中文 – study Chinese
- 中文课 – Chinese class
- 中文水平 – Chinese level/proficiency
汉语
- Literally “the language of the Han (Chinese) people.”
- Slightly more formal or linguistic.
- Often used in textbooks, exams, or linguistic contexts:
- 汉语语法 – Chinese grammar
- 汉语水平考试 (HSK) – Chinese Proficiency Test
In casual conversation, especially about learning the language, 学中文 is very natural and perhaps more common than 学汉语.