Nà wèi xiǎoshuōjiā shuō, shēnghuó zhōng de měi jiàn shìqing dōu kěyǐ biànchéng gèzhǒng gùshi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Nà wèi xiǎoshuōjiā shuō, shēnghuó zhōng de měi jiàn shìqing dōu kěyǐ biànchéng gèzhǒng gùshi.

Why is 那 (nà) used here instead of 那个 (nàge)? Do they mean the same thing?

by itself can already mean “that” as a determiner before a noun (like “that novelist”).

  • 那位小说家 = that novelist
  • 那个小说家 = that novelist as well

Differences / feel:

  • 那位 is a bit more polite/formal because of (an honorific measure word).
  • 那个 is more neutral/colloquial; it just uses the very common measure word .

So you could say 那个小说家说…, but 那位小说家 sounds slightly more respectful and fits a written or careful style better.


What is the function of 位 (wèi) here? Why not just say 那小说家?

is a measure word (classifier) used for people, especially in polite or respectful contexts.

  • 那小说家 – grammatically understandable but sounds a bit bare or casual.
  • 那位小说家 – “that (respected) novelist”; sounds more natural and polite.

In Chinese, when you specify “this/that + person”, you almost always need a measure word:

  • 老师 / 这老师 – this teacher
  • 医生 / 那医生 – that doctor

Here, emphasizes respect for the novelist.


What’s the difference between 小说家 (xiǎoshuōjiā), 作者 (zuòzhě), and 作家 (zuòjiā)?

All refer to people who write, but they’re not the same:

  • 小说家novelist, someone who specializes in writing fiction/novels.
  • 作家writer/author, usually a professional literary writer (novels, essays, etc.).
  • 作者author, often used in a neutral or technical way: the person who created a text, article, study, etc.

In this sentence, 小说家 tells you specifically that this person writes novels, not just any kind of text.


Why is it 生活中 and not 在生活中? Are they the same?

Both are possible, but the structures are slightly different:

  • 在生活中,…

    • 在 + place + 中 = a prepositional phrase (“in life”), functioning like an adverbial: In life, …
  • 生活中的每件事情

    • 生活中 acts like a location modifier for what follows.
    • is followed by to connect it to the noun:
      • 生活中每件事情 = every thing (that is) in life

If you wanted to keep , you would say:

  • 在生活中,每件事情都可以… (no 的, because now it modifies the whole clause, not directly the noun)

The original chooses the “X 中的 Y” pattern: 生活中 + + 每件事情.


What exactly is the role of 的 (de) after in 生活中的每件事情?

Here, turns 生活中 (“in life”) into an attributive phrase that modifies 每件事情:

  • 生活中 – “in life” (location phrase)
  • 生活中
    • – “(the things) that are in life”
  • 生活中的每件事情every thing in life

Pattern: [Place/Scope] 中 + 的 + [Noun]

Examples:

  • 书包里东西 – the things in the schoolbag
  • 学校里老师 – the teachers at school

So is required to link the modifier to the noun.


Why do we need 件 (jiàn) in 每件事情? Could we just say 每事情?

You cannot say 每事情; you need a measure word between and the noun:

  • Pattern: 每 + [measure word] + noun
  • is a measure word for events, matters, and some items.

So:

  • 事情 – every (individual) thing/event
  • 书 – every book
  • 人 – every person

Without the measure word, 每事情 is ungrammatical.


Is there a difference between 事情 (shìqing) and just 事 (shì)? Could we say 每件事?

Yes, 每件事 is perfectly natural and very common:

  • 事情 and often mean the same thing (“matter/thing/event”) in everyday speech.
  • is short and colloquial; 事情 can sound slightly more complete or formal, but the difference is small here.

So both are fine:

  • 生活中的每件事情…
  • 生活中的每件事…

The meaning is essentially the same.


Why do we need 都 (dōu) when we already have 每 (měi)? Isn’t that redundant?

In Chinese, when you use (“every”), it’s very common and natural to also use in the predicate to emphasize the “all” idea:

  • 每件事情都可以… – Every single thing can… / They all can…

focuses on each individual item;
gathers them together as a set, stressing “all of them”.

While you can sometimes omit in some structures, 每…都… is a very standard pattern:

  • 每个人都知道。– Everyone knows.
  • 每天都很忙。– Every day is busy.

Where does 都 (dōu) have to go in the sentence? Could we put it after 可以?

normally comes right after the subject (or the part being quantified) and before the verb.

Here, the subject is 生活中的每件事情. So:

  • ✅ 生活中的每件事情都可以变成各种故事。
  • ❌ 生活中的每件事情可以变成各种故事。 (sounds wrong or awkward)

General pattern:

  • [plural/quantified subject] +
    • [modal verb] + [main verb]

Examples:

  • 他们都可以来。– They can all come.
  • 这些问题都能解决。– These problems can all be solved.

What’s the difference between 可以 (kěyǐ) and 能 (néng) here? Could we use instead?

In this sentence, 都可以变成各种故事 and 都能变成各种故事 are both grammatically fine. Subtle differences:

  • 可以 often means:

    • permission / possibility / potential
    • “can, may, be possible to”
  • often emphasizes:

    • ability / capability / feasibility
    • “be able to, be capable of”

Here, 可以 feels natural because it expresses a kind of general possibility: “can become (can be turned into) stories.”
would shift the nuance slightly toward ability, but the meaning would still be understandable.


Why is it 变成 (biànchéng) and not just 变 (biàn) or 变为 (biànwéi)? Are they different?

All relate to “change / become,” but they’re used slightly differently:

  • 变成become / turn into (focus on transformation into a new form)

    • 变成故事 – turn into stories
    • 变成朋友 – become friends
  • 变为 – more formal/literary, also “change into”

    • 空地变为公园 – The vacant lot was turned into a park.
  • alone often needs a complement:

    • 天变冷了 – The weather became cold.
    • 事情变复杂了 – The matter became complicated.

In 变成各种故事, introduces the resulting state, so this is the most natural everyday expression for “turn into (all kinds of) stories.”


Why is it 各种故事 (gèzhǒng gùshi) and not 各种的故事? Don’t we usually need after an adjective?

各种 (“all kinds of / various”) can be used in two ways:

  1. Attributive + 的:
    • 各种花 – all kinds of flowers
  2. Fixed adjectival quantifier, often skipping 的, especially in spoken/written modern Chinese:
    • 各种故事 – all kinds of stories
    • 各种问题 – all kinds of problems

Both 各种故事 and 各种的故事 are acceptable.
Here, 各种故事 is shorter and very natural. Omitting after 各类 / 各种 / 各式 etc. is common.


Why is there just a comma after 说 (shuō) and no word like “that”, as in English “said that …”?

Chinese normally does not use a separate word for “that” to introduce reported speech. The sentence after is taken directly as its object clause:

  • 说,明天会下雨。– He said (that) it will rain tomorrow.

So:

  • 那位小说家说,生活中的每件事情都可以变成各种故事。
    = That novelist said (that) every thing in life can become all kinds of stories.

The comma marks a pause between the verb and what is being said. No extra conjunction like “that” is needed.


Could we say 在生活里的每件事情 instead of 生活中的每件事情? What’s the nuance difference between and ?

You could say:

  • 在生活里,每件事情都可以变成各种故事。
  • 生活里的每件事情都可以变成各种故事。

vs :

  • often sounds a bit more formal/abstract, common in written style:

    • 生活中,工作中,学习中 – in life, at work, in (the process of) studying
  • often feels more concrete/colloquial, physically “inside” or “within”:

    • 房间里,箱子里,脑子里 – in the room, in the box, in (one’s) mind

Here, 生活中 is very idiomatic set phrase: “(within the sphere of) life”. Using is possible but feels slightly more informal and concrete.


What overall structure does this sentence have? How can I see its main parts?

You can break it into main clause + object clause:

  1. Main clause (who said):

    • 那位小说家说
    • That novelist said
  2. Object clause (what he said):

    • 生活中的每件事情都可以变成各种故事。
    • Every thing in life can become all kinds of stories.

Inside the object clause:

  • Subject: 生活中的每件事情
  • Adverb:
  • Modal verb: 可以
  • Verb: 变成
  • Object (result): 各种故事

So:
[那位小说家] [说][生活中的每件事情] [都] [可以] [变成] [各种故事]。