Breakdown of wǒ xiǎng xiān zài guónèi gōngzuò, zài chūguó liúxué.
Questions & Answers about wǒ xiǎng xiān zài guónèi gōngzuò, zài chūguó liúxué.
想 has several common meanings:
To want / would like to do something
- This is the meaning in the sentence:
我想先在国内工作,再出国留学。
→ I would like to first work in my home country, then go abroad to study.
- This is the meaning in the sentence:
To think / to consider
- 我想,他不会来了。 → I think he won’t come.
How to tell which meaning it has?
- If 想 is followed by a verb phrase (like 工作, 出国留学, 吃饭, 去旅行), it usually means want to / would like to.
- If 想 is followed by a clause (often with , after it) or by 一想, 想一想, it usually means think.
Here, 想 + 先在国内工作,再出国留学 clearly shows 想 = to want / would like to (do these actions).
Mandarin usually does not use a separate word for will. Future time is shown by:
Context
- Talking about plans, intentions, or the future situation makes the sentence future by default.
Verbs like 想 / 要 / 打算
- 我想先在国内工作,再出国留学。
→ 想 shows intention: I would like / I plan to... - 我要先在国内工作,再出国留学。
→ 要 is stronger: I’m going to / I intend to... - 我打算先在国内工作,再出国留学。
→ 打算: I plan to...
- 我想先在国内工作,再出国留学。
So in your sentence, the presence of 想 plus the types of actions (work, study abroad) make it clear we are talking about the future, even without a word like will.
They are different characters and meanings, but the same pronunciation (zài, fourth tone).
在 (zài) – a preposition/verb meaning at / in / on / to be located in
- 在国内 → in the home country / domestically
- Here it marks location: 先在国内工作 → first work *in the home country*.
再 (zài) – an adverb meaning then / again / further (in the future)
- 再出国留学 → then go abroad to study
- In 先…再…, 再 marks the second step in a sequence.
So:
- 在国内 = at/in the home country
- 再出国 = then go abroad
先…再… is a very common pattern meaning first … then … and emphasizes an order of actions:
- 我想先在国内工作,再出国留学。
→ I’d like to *first work in my home country, then go abroad to study.*
You can often use:
- 先…然后…
- 我想先在国内工作,然后出国留学。
Differences in feel:
- 先…再… is shorter, neater, slightly more formal/plain, very common in writing and in careful speech.
- 先…然后… sounds slightly more spoken / narrative, like telling a story of steps.
In this sentence, both are natural. 先…再… is a very standard choice.
Basic Chinese word order is:
Subject + (Time) + (Place) + Verb + (Object)
So:
- 我 (subject)
- 先 (time/sequence: first)
- 在国内 (place: in the home country)
- 工作 (verb: work)
→ 我 + 先 + 在国内 + 工作
Putting 在国内 after 工作 (like 工作在国内) is either wrong or very unnatural in most cases for this type of sentence.
General rule:
- Time/sequence words (先, 以后, 明天) and place phrases (在学校, 在家) usually come before the verb.
In Chinese, 工作 (gōngzuò) can be:
A verb: to work
- 我在国内工作。 → I work in my country.
- No object is needed, just like English I work.
A noun: a job / work
- 找到工作 → find a job
- 换工作 → change jobs
In your sentence, 工作 is used as a verb:
- 先在国内工作 = first work in my home country
No object is necessary; we don’t need to say 工作一份工作 or anything like that.
- 中国 = China (the country’s name).
- 国内 = inside the country / domestic(ally).
Key points:
- 国内 is usually used relative to going abroad. It means within one’s own country, not necessarily naming which country.
- In a Chinese context, 国内 usually implies within China (as opposed to 国外 = abroad).
In this sentence:
- 先在国内工作,再出国留学。
→ You’re contrasting domestic work with overseas study.
If you said:
- 我想先在中国工作,再出国留学。
It’s also correct, but slightly different in nuance: it explicitly says China, not just my own country.
出国 (chūguó) literally = leave the country, commonly means go abroad.
Very common, concise, and natural.去国外 (qù guówài) = go to foreign countries / go abroad
- Less concise; can be OK, but 出国 is more idiomatic in this context.
去外国 (qù wàiguó) = go to (a) foreign country
- Grammatically fine, but in this sentence 出国 is simpler and more common.
So 出国留学 is the standard natural phrase for go abroad to study / study abroad.
学习 (xuéxí) = to study / to learn (general).
- Can be anywhere, your own country or abroad.
留学 (liúxué) = to study abroad, specifically live in another country to study.
So:
- 出国留学 = go abroad to study (as an international student).
- 出国学习 could literally mean go abroad and study, but 留学 strongly carries the meaning of being a foreign student in another country for some time (formal studies).
They’re not wrong, but 出国留学 is more concise and very standard.
Possible variants:
出国留学
- Most natural, fixed phrase: go abroad to study.
出国去留学
- Literally: go out of the country to go study.
- Grammatically OK, but 去 feels a bit redundant.
到国外去留学
- Emphasizes to foreign countries, sounds a bit more descriptive.
- Also correct, but longer; you’d use it if you wanted to stress the location more.
In everyday use, 出国留学 is the default phrase.
Chinese often omits repeated subjects when it’s clear from context.
- 我想先在国内工作,再出国留学。
→ The subject 我 is understood for both actions:- I want to first work domestically,
- (I want to) then go abroad to study.
If you say:
- 我想先在国内工作,再我出国留学。
This is grammatically possible but sounds awkward and unnatural in this simple sentence, because the subject is obviously the same.
General rule:
- If the subject of the next clause is the same and it’s obvious, you usually omit it.
Yes, you can:
- 我想先在国内工作,然后出国留学。
This is correct and natural.
Nuance:
- 再: short, compact, slightly more neutral/formal in this pattern 先…再….
- 然后: feels a bit more story-like / conversational, like you’re narrating steps.
Both are used in real life. In written or succinct style, 先…再… is extremely common.
You can, and the nuance changes slightly:
想 – would like to / feel like / intend to
- Softer, more about desire or intention.
- 我想先在国内工作,再出国留学。
→ I’d like to first work domestically, then study abroad.
要 – going to / intend to / want to (more definite)
- Often stronger, like a more decided plan.
- 我要先在国内工作,再出国留学。
→ I’m going to first work domestically, then study abroad.
打算 – plan to
- Explicitly about a plan you have.
- 我打算先在国内工作,再出国留学。
→ I plan to first work domestically, then study abroad.
All three are correct; choice depends on how firm you want your plan/desire to sound.
You don’t need 了 or 过 here because:
- The sentence is about future plans, not completed actions.
- 了 often marks completion / change of state, e.g.
- 我工作了三年。 → I worked for three years.
- 过 often marks past experience, e.g.
- 我出过国。 → I have been abroad before.
In 我想先在国内工作,再出国留学, you are not describing:
- something completed (了), or
- previous experience (过), but
a plan/intention.
So no aspect particle is needed. The meaning is already clear from 想 and context.
No. 在 in this sentence is a preposition of location, not an aspect marker.
Two common uses of 在:
Location (your sentence)
- 在国内工作 → work *in the country*
- Here it’s like English in/at.
Progressive aspect: 在 + Verb → be doing (something)
- 我在工作。 → I am working. (now)
- Here 在 comes directly before a verb, without a place phrase.
In 在国内工作, we have:
- 在国内 = at/in the country (location phrase)
- 工作 = work (verb)
So it’s location, not progressive aspect.