Zài wàiguó liúxué yí nián de xuéfèi bǐ zài zhè gè chéngshì shàng dàxué guì hěn duō.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Zài wàiguó liúxué yí nián de xuéfèi bǐ zài zhè gè chéngshì shàng dàxué guì hěn duō.

Why does the sentence start with 在外国? In English we’d usually say “The tuition for one year of studying abroad…”, not “In a foreign country…”.

Chinese often puts location and time phrases at the beginning of the sentence or clause.

  • 在外国留学一年的学费
    literally: “the tuition of studying abroad in a foreign country for one year”

Structure:

  • 在外国 – in a foreign country
  • 留学一年 – study abroad for one year
  • 的学费 – the tuition (modified by what comes before )

So the whole chunk 在外国留学一年 comes first as a modifier to 学费, and the sentence naturally begins with because the subject itself starts with a location phrase. This is very typical in Chinese noun phrases.

Why is used twice (在外国… 比 在这个城市…)? Could we drop one of them?

Each introduces a different location phrase:

  • 在外国留学一年的学费 – the tuition for studying in a foreign country
  • 比 在这个城市 上大学 贵很多 – more expensive than going to university in this city

You generally:

  • need the first to show the place where you study abroad.
  • need the second if you want to clearly express “in this city”.

If you removed the second one:

  • 比这个城市上大学贵很多 – sounds wrong/unclear (it could be misread as “compare this city’s going-to-university…”)

So both are doing their own job and are not redundant.

What exactly does 留学 mean? How is it different from 学习 or 上学?
  • 留学 (liúxué) = to study abroad

    • here has the idea of “stay” or “reside”.
    • So 留学 specifically means going to another country to study.
  • 学习 (xuéxí) = to study/learn in general (anywhere).

  • 上学 (shàngxué) = to attend school (usually primary/secondary, but can be general).

In this sentence, the contrast is:

  • 在外国留学 – studying abroad
    vs.
  • 在这个城市上大学 – attending university in this city

So 留学 is used because we are explicitly talking about overseas study.

What is the role of after 一年 in 在外国留学一年的学费?

Here turns the whole preceding phrase into a modifier for 学费:

  • 在外国留学一年 – to study abroad in a foreign country for one year
  • 在外国留学一年的the (something) that is “studying abroad in a foreign country for one year”
  • 在外国留学一年的学费the tuition for doing that

So grammatically it is:

[在外国] [留学] [一年] [学费]
location + action + duration + + noun

This is the standard marker that turns a verb phrase into an adjective-like phrase modifying a noun.

Could we move earlier, like 在外国留学的一年学费? Does that work?

在外国留学的一年学费 is grammatically possible, but it usually means:

  • one year’s tuition for studying abroad”

i.e. 一年 is modifying 学费 directly.

The original 在外国留学一年的学费 tends to emphasize:

  • “the tuition for one year of studying abroad

In practice, both are understandable, but:

  • 在外国留学一年的学费 sounds more natural and is the common pattern:
    • verb phrase + time duration +
      • noun
    • e.g. 工作三年的经验 – experience from working for three years
Why isn’t 学费 repeated after 在这个城市上大学? Shouldn’t it be symmetrical?

The fully explicit version would be:

  • 在外国留学一年的学费比在这个城市上大学一年的学费贵很多。

Chinese often omits repeated, obvious parts. In this sentence:

  • The second 一年的学费 is understood, so it’s dropped:
    • 在这个城市上大学 (一年的学费) – “the (one-year) tuition for going to university in this city”

This type of omission is very common and natural in Chinese once the comparison is clear from context.

How does the structure work here? What is the basic pattern?

The basic comparative pattern is:

A 比 B + Adjective (+ degree word)

In this sentence:

  • A = 在外国留学一年的学费
  • B = 在这个城市上大学 (的学费)
  • Adjective = 贵
  • Degree word = 很多

So:

  • 在外国留学一年的学费 比 在这个城市上大学 贵很多。
    = “The tuition for one year of studying abroad is much more expensive than going to university in this city.”

You cannot say A 是比 B 贵很多; just use A 比 B + Adj without in a simple comparative.

Why do we say 贵很多, not just or 很贵?
  • – “expensive / more expensive” (in a 比 sentence, it already implies “more expensive”)
  • 很贵 – “very expensive” (but doesn’t by itself say “than X”)
  • 贵很多 – “a lot more expensive / much more expensive”

Here 很多 is a degree complement specifying how much more expensive:

  • 贵一点 – a bit more expensive
  • 贵多了 / 贵得多 – much more expensive
  • 贵很多 – also “much more expensive”

So 贵很多 adds the sense of “by a lot / much” to the comparison.

Why is there no before 贵很多? In English we say “is much more expensive”.

In Chinese, adjectives can directly function as predicates without :

  • 这个很贵。 – This is expensive.
  • 这本书比那本书便宜。 – This book is cheaper than that one.

The sentence already has a verb-like structure:

A B + Adjective

So you say:

  • 学费比在这个城市上大学贵很多。

not:

  • ✗ 学费是比在这个城市上大学贵很多。 (this sounds unnatural in simple comparison)
What does 上大学 mean? Why use instead of something like 去大学?
  • 上大学 (shàng dàxué) is an established phrase meaning “attend university / go to college (as a student)”.
    • 上学 – attend school
    • 上课 – attend class

So:

  • 上 + (type of school / class) = to attend that school/class as a student.

去大学 just means “go to the university (physically go there)” and doesn’t specifically imply being enrolled as a student. In this sentence, we’re comparing tuition, so 上大学 is the natural choice.

Why do we say 这个城市 with 个? Could we also say 这座城市?

is the default, most common measure word, so:

  • 这个城市 – this city (neutral, very common, works in almost all contexts)

is a more specific measure word for large, fixed structures (buildings, bridges, cities, mountains):

  • 这座城市 – this city (a bit more literary or descriptive)

Both 这个城市 and 这座城市 are grammatically correct here.
这个城市 sounds the most neutral and is perfectly natural in everyday speech.

What exactly does 一年 modify here? Could we put 一年 somewhere else?

In 在外国留学一年的学费, 一年 modifies the action of studying:

  • “the tuition for studying abroad for one year

That is:

  • 在外国留学一年 – study abroad in a foreign country for one year
  • Then this whole thing modifies 学费 with .

You could also say:

  • 在外国留学的学费,一年比在这个城市上大学的学费贵很多。
    – “The tuition for studying abroad, for one year, is much more expensive than the (one-year) tuition for going to university in this city.”

But that changes the rhythm and is less compact. The original sentence is smoother and very typical:

[在外国留学一年] 的 学费 …

Why is pronounced in 一年 (yí nián) instead of ?

一 (yī) changes its tone (tone sandhi) depending on what follows:

  1. Before a 4th-tone syllable → (2nd tone)

    • 一年 (yí nián)
    • 一块 (yí kuài)
  2. Before a 1st, 2nd, or 3rd tone syllable → (4th tone)

    • 一个 (yí gè) is actually often yí ge in casual speech, but in textbooks you’ll see yí gè because 个 is 4th tone; in practice people often neutralize 个’s tone.
    • 一条 (yì tiáo) ( tiáo is 2nd tone so the textbook rule gives yì )
  3. When said in isolation or for emphasis → (1st tone)

So in 一年, because 年 (nián) is 2nd tone, many teachers/textbooks still mark yì nián, but in real speech you’ll commonly hear yí nián; both may appear depending on the tone-sandhi rule set being used. The important point is: tone of 一 often changes in connected speech, and yí nián is natural.