Breakdown of Tā de lǐxiǎng shì dāng zuòjiā, suǒyǐ hěn xǐhuan dú xiǎoshuō.
Questions & Answers about Tā de lǐxiǎng shì dāng zuòjiā, suǒyǐ hěn xǐhuan dú xiǎoshuō.
的 marks possession here, so 她的理想 literally means her ideal / her dream.
The pattern is:
- pronoun + 的 + noun → 她的理想, 我的书, 他们的孩子
Without 的, 她理想 sounds wrong in standard Mandarin; you almost always need 的 between a pronoun and a regular noun like this.
(There are some fixed expressions without 的 like 我妈, 他哥, mostly with close family terms, but 理想 is not one of those.)
理想 means an ideal / aspiration / goal you seriously hope to realize. It often sounds a bit more rational or realistic.
梦想 literally has dream in it and can feel more emotional or romantic, sometimes less realistic.
- 她的理想是当作家 = Her aspiration/goal is to be a writer.
- 她的梦想是当作家 = Her dream is to be a writer (more emotional, story-like).
Both are correct; the nuance is mostly about how “serious vs dreamy” you want to sound.
The basic structure is:
- A 是 B → 她的理想是 … = Her ideal is …
Here, B is the phrase 当作家:
- 当 roughly means to serve as / to work as / to be (in a role).
- 作家 = writer.
So literally: Her ideal is (to) work as a writer.
是 links 理想 and the predicate; 当 shows that the predicate is a role or profession.
All three can be used, but with slightly different feels:
- 当作家 – very common; focuses on taking on the role / working as a writer (career/position).
- 做作家 – also possible; 做 is a general “do/be” verb. Slightly more casual in this context.
- 成为作家 – literally become a writer; emphasizes the process of becoming, often sounds a bit more formal/literary.
In this sentence, 她的理想是当作家 is very natural conversational Chinese.
她的理想是成为作家 is also correct but feels a bit more formal or written.
Usually you wouldn’t.
理想 is something you do / become, so we expect a verb or verb-like element after 是:
- Natural: 她的理想是当作家 / 成为作家 / 做一名作家。
- Unnatural: 她的理想是作家。 (It sounds like something is missing.)
So you normally add 当 / 做 / 成为 to make it grammatically and semantically complete.
In Chinese, if two clauses share the same subject, the subject of the second clause is often omitted:
- 她的理想是当作家,所以很喜欢读小说。
→ “Her ideal is to be a writer, so (she) really likes reading novels.”
You can say 所以她很喜欢读小说, and that is also correct.
Dropping the second 她 is just more concise and very common in spoken and written Chinese when the subject is clear from context.
很 before adjectives (and some verbs like 喜欢) often serves two roles:
- A neutral linker: it makes the sentence sound complete and natural.
- A mild intensifier: like “quite / really” rather than “extremely”.
In everyday speech, 她很喜欢读小说 can mean either:
- simply “she likes reading novels” (with little emphasis), or
- “she really / quite likes reading novels” (if stressed in speech).
You can say 她喜欢读小说, and it’s grammatically correct; it may sound a bit more bare or matter-of-fact, especially in isolation. Using 很 is more typical and natural.
Both are possible, but they don’t emphasize exactly the same thing:
- 喜欢小说 – like novels (as a type of thing).
- 喜欢读小说 – like reading novels (the activity).
In English we often blur this difference, but in Chinese adding 读 makes it explicit that the activity of reading is what she enjoys, not just the genre abstractly.
Given the sentence’s focus on her being a future writer, emphasizing the reading activity makes good sense.
Both can mean “read novels”:
- 读小说 – focuses on the act of reading (more bookish/formal).
- 看小说 – more colloquial; 看 is a general word for look at / watch / read.
In daily speech, many people say 看小说 more often.
读小说 is absolutely correct and sounds a bit more “proper” or slightly formal, which fits well in a written example sentence.
Here the pattern is:
- Reason (clause 1),所以 Result (clause 2)。
- 她的理想是当作家, 所以 很喜欢读小说。
Literally: Her ideal is to be a writer, so (she) likes reading novels very much.
If you include 因为, the common pattern is:
- 因为 Reason, 所以 Result。
- 因为她的理想是当作家,所以很喜欢读小说。
In everyday speech people often use just one of them:
- 因为… (with no 所以) …
- or …,所以… (with no 因为)
This sentence uses only 所以, which is very natural.
很 is an adverb that comes directly before the adjective or verb it modifies:
- Correct: 很喜欢 – really like
- Incorrect: 喜欢很读小说, 喜欢读很小说 – both ungrammatical
So the correct word order is:
- 所以 很 喜欢 读 小说。
Adverb (很) → verb (喜欢) → object (读小说 as verb-object phrase).
Chinese word order is quite strict with adverbs: they normally appear before the main verb, not randomly inside the verb-object phrase.
Chinese usually doesn’t mark tense the way English does.
她的理想是当作家,所以很喜欢读小说。 is neutral in time; context decides whether we read it as:
- “Her ideal is to be a writer, so she really likes reading novels.” (present)
- “Her ideal was to be a writer, so she really liked reading novels.” (past)
If you need to be explicit, you add time words:
- 从小,她的理想就是当作家,所以一直很喜欢读小说。
From childhood, her ideal has been to be a writer, so she has always liked reading novels. - 将来,她的理想是当作家。
In the future, her ideal is to be a writer.
Without those, the sentence is interpreted by default as a general present statement.