Lǎoshī ràng wǒmen xiě yì piān jièshào zìjǐ lǐxiǎng de zuòwén.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Lǎoshī ràng wǒmen xiě yì piān jièshào zìjǐ lǐxiǎng de zuòwén.

In this sentence, what exactly does 让 (ràng) mean? Is it “let,” “make,” or “ask/tell”?

is a versatile verb. Its basic pattern here is:

Subject + 让 + person + verb phrase
老师让我们写……
“The teacher has us / tells us to / asks us to write …”

In this sentence, does not mean “allow/let” (permission). It means something like:

  • “to tell (someone) to do something”
  • “to have (someone) do something”
  • “to ask (someone) to do something”

So:

  • 老师让我们写一篇……
    → “The teacher asked/told us to write an …”

If you wanted the “allow/let” meaning, the context would usually be different, e.g.:

  • 妈妈不让我们玩游戏。
    “Mom doesn’t let us play games.”

How is the structure with different from English “ask us to write”? Why is there no word like “to”?

English uses “ask us to write” (ask + object + to + verb).
Chinese uses “让我们写” (让 + object + verb) with no separate word for “to”.

Pattern:

  • English: ask
    • us + to write
  • Chinese:
    • 我们 + 写

So the “to” is built into the structure; Chinese doesn’t need an extra word. Another common verb with the same pattern:

  • 老师 我们 写 作业。
    “The teacher told us to do homework.”

In both 让 and 叫 patterns, you never add a word like “to” before the second verb.


Could we replace 让 (ràng) with 叫 (jiào) or 要 (yào) here? Would it change the meaning?

You could say:

  • 老师我们写一篇介绍自己理想的作文。
  • 老师我们写一篇介绍自己理想的作文。

They’re all understandable, but with slightly different flavors:

  • : very common and neutral; “have / tell / ask (someone) to do something.”
  • : also “tell / order (someone) to do something.” Often sounds a bit more direct or colloquial.
  • : “want / require (someone) to do something,” emphasizes requirement or demand.

In many classroom contexts:

  • 老师让我们写……
  • 老师叫我们写……
  • 老师要我们写……

are all possible. is usually the safest, most neutral choice.


Why do we need 一篇 (yì piān) before 作文? Can we just say 写作文?

Chinese generally needs a measure word before a countable noun. 篇 (piān) is the typical measure word for:

  • essays
  • articles
  • written pieces

So:

  • 一篇作文 = “one essay / a composition”

You can say 写作文 in some contexts. Then you’re talking about the activity in general:

  • 今天晚上我要写作文。
    “Tonight I have to do some composition writing.”

But if you’re talking about one specific assignment, it’s very natural to say:

  • 一篇作文
    “write an essay / write a composition (one piece)”

So in this sentence, 一篇 makes it clear: it’s one specific composition assignment.


What exactly does the measure word 篇 (piān) mean, and when do I use it instead of 个?

篇 (piān) is the measure word used for written or long text pieces:

  • 一篇作文 – one composition/essay
  • 一篇文章 – one article
  • 一篇日记 – one diary entry
  • 一篇报道 – one report

You would not normally use with 作文:

  • ✅ 一篇作文
  • ❌ 一个作文 (sounds wrong)

As a rough guide:

  • Use for essays, articles, diary entries, etc.
  • Use as a very general measure word for many everyday objects, but not for most specific “text” items like 作文, 文章.

Why do we have both and 作文? Isn’t that redundant, like “write a writing”?

In Chinese, is just “to write,” and 作文 is a type of thing: a written composition (like a school essay). So:

  • 写字 – write characters
  • 写信 – write a letter
  • 写日记 – write a diary
  • 写作文 – write an essay/composition

This is not redundant; it’s exactly like English:

  • “write an essay”
  • “write a letter”

So 写一篇作文 literally parallels “write one essay.”


What does 自己 (zìjǐ) refer to here? “Myself,” “ourselves,” or something else?

自己 is a reflexive pronoun. It usually refers back to the subject of the sentence or the logical “owner” of the action.

Here, the structure is:

  • 老师让我们写一篇介绍自己理想的作文。

The action 写…介绍自己理想的作文 is done by 我们, so 自己 naturally refers to 我们:

  • “an essay introducing our ideals”

If the subject were different, 自己 would change its reference:

  • 我觉得自己很幸运。
    → 自己 = 我 → “I think I am very lucky.”
  • 他让我们介绍自己。
    → 自己 = 我们 (the ones introducing ourselves)
  • 老师说自己很忙。
    → 自己 = 老师 → “The teacher said he/she is very busy.”

So in this sentence, 自己 = “ourselves / our own.”


Should it be 介绍自己理想 or 介绍自己的理想? Is after 自己 omitted here?

Both are possible:

  1. 介绍自己理想的作文 (what we have)
  2. 介绍自己理想的作文

Meaning-wise, they are very similar, but:

  • 自己的理想 is more explicit and slightly clearer as “one’s own ideals.”
  • 自己理想 is a bit more compact and slightly literary/formal; the is omitted but understood.

In everyday speech and writing, many people would naturally say:

  • 老师让我们写一篇介绍自己理想的作文。
  • 老师让我们写一篇介绍自己的理想的作文。

Both sound fine. If you want to be extra clear as a learner, 自己的理想 is a good, safe choice.


What does the 的 (de) after 理想 do? How should I parse 介绍自己理想的作文?

Here is the attributive marker that links a modifier to a noun. The structure is:

[介绍自己理想] 的 作文

You can think of it as:

  • 作文 = essay
  • 介绍自己理想 = “(that) introduces one’s ideals”
  • 介绍自己理想的作文 = “an essay that introduces one’s ideals

So turns the whole verb phrase 介绍自己理想 into an adjective-like phrase modifying 作文.

It does not mean:

  • “the ideal essay” (as in perfect essay)

For ideal/perfect essay, you’d say:

  • 理想的作文 – “an ideal/perfect essay”

But in our sentence, the intended meaning is:

  • “an essay that introduces our ideals.”

Why is it 介绍自己理想的作文 instead of putting 介绍 later, like 作文介绍自己的理想?

Both word orders are possible in Chinese, but they have different structures:

  1. 老师让我们写一篇介绍自己理想的作文。

    • Focuses on the type of essay:
      “The teacher asked us to write an essay that introduces our ideals.”
    • 介绍自己理想的 is a long modifier before 作文.
  2. 老师让我们写一篇作文,介绍自己的理想。

    • Two parts: “write an essay” + “(and) introduce our ideals.”
    • More like: “The teacher asked us to write an essay and introduce our ideals.”

The original version packs the description inside one noun phrase. The second version breaks it into two clauses. Both are correct; the original just uses a very common Chinese pattern: [modifier phrase] + 的 + noun.


Does this sentence say “The teacher asked us to write” (past) or “asks us to write” (present)? How is tense shown here?

Chinese verbs are not marked for tense like English verbs. The sentence:

  • 老师让我们写一篇介绍自己理想的作文。

is tense-neutral. It could be:

  • “The teacher asked us to write…” (past)
  • “The teacher is asking us to write…” (present)
  • “The teacher will ask us to write…” (future)

Which one is correct depends on context.

If you want to make the time clearer, you add other words:

  • 昨天老师我们写一篇……
    “Yesterday the teacher asked us to write…”
  • 明天老师我们写一篇……
    “Tomorrow the teacher will want us to write…”
  • 老师已经让我们写一篇……
    “The teacher has already asked us to write…”

Is the 一 (yì) before 篇 necessary? Can I say 写篇介绍自己理想的作文?

You can drop in spoken Chinese:

  • 老师让我们写篇介绍自己理想的作文。

That’s still natural and means the same thing. In speech:

  • 写一篇… and 写篇… are both common.
  • Adding sounds slightly more formal or careful.
  • Omitting sounds a bit more casual.

In careful writing (e.g., textbooks, exams), you will very often see the full 一篇.


What’s the nuance of 理想 (lǐxiǎng) here? Is it “dreams,” “goals,” or “ideal”?

理想 commonly means:

  • ideals
  • aspirations
  • (life) goals / dreams

In a school context, 介绍自己的理想 is usually like:

  • talking about what you want to be in the future
  • what kind of life you want
  • your long‑term goals or dreams

Some nuances:

  • 理想 – often has a slightly idealistic or aspirational feeling (values, life plans).
  • 梦想 – often feels more like “dreams” (could be concrete or very romantic/hopeful).
  • 目标 – “targets / goals,” more concrete and measurable.

Here, 理想 suggests something a bit more idealistic and personal, e.g. “my ideal future,” “my life ambitions,” rather than just one small practical goal.