Breakdown of nà gè niánqīng de huàjiā dìyīcì kāi zhǎnlǎn de shíhou yòu xīngfèn yòu jǐnzhāng, jìngrán yí wǎnshang dōu méi shuì.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about nà gè niánqīng de huàjiā dìyīcì kāi zhǎnlǎn de shíhou yòu xīngfèn yòu jǐnzhāng, jìngrán yí wǎnshang dōu méi shuì.
那 is a demonstrative (that), and 个 is a very common measure word (classifier) for people and many objects.
The basic structure is:
- 那 + 个 + noun = that + (measure word) + noun
So:
- 那个画家 = that painter
- 那个年轻的画家 = that young painter
You can sometimes see 那年轻的画家 in colloquial or written styles to sound a bit more vivid or casual, but the standard, neutral form is 那个年轻的画家. In ordinary learner Chinese, always include the measure word after 这 / 那:
- 这
- 个
- 学生 → 这个学生 (this student)
- 个
- 那
- 个
- 画家 → 那个画家 (that painter)
- 个
Both 的 are the same basic particle, used to connect an attributive phrase to a noun.
年轻的画家
- 年轻 (young) is describing 画家 (painter).
- 年轻
- 的
- 画家 → the painter who is young → the young painter.
- 的
开展览的时候
- The whole phrase 开展览 (hold an exhibition) is describing a time.
- 开展览
- 的
- 时候 → the time when (he) held an exhibition.
- 的
So the pattern is:
- [describing part] + 的 + [noun being described]
Examples:
- 我喜欢的画家 = the painter that I like
- 我们第一次见面的时候 = the time when we first met
第一次开展览的时候 literally means “the time when (he) held an exhibition for the first time”.
Breakdown:
- 第一次 – the first time
- 开展览 – to hold an exhibition
- …的时候 – the time when …
So:
- 第一次开展览的时候 = when he held an exhibition for the first time
You do not need 在 here:
- ✔ 第一次开展览的时候,他又兴奋又紧张…
- ✘ 在第一次开展览的时候,他又兴奋又紧张… (understandable, but 在 is unnecessary and less natural here)
的时候 is the standard way to turn a clause into a “when…” time phrase:
- 我上大学的时候 = when I was in college
- 他回家的时候 = when he went home / when he comes home
又…又… links two qualities or states that both apply at the same time.
In this sentence:
- 又兴奋又紧张 = both excited and nervous
Structure:
- 又 + adjective + 又 + adjective
You can use it with positive, negative, or mixed emotions:
- 又高又帅 – tall and handsome
- 又冷又下雨 – cold and rainy
- 又生气又难过 – angry and sad
It often sounds more natural if the two adjectives are compatible and describe the same thing or moment, as they do here (his emotional state).
竟然 adds a sense of surprise or unexpectedness. It’s like saying “actually / to one’s surprise / unexpectedly”.
- 竟然一晚上都没睡 ≈ He actually didn’t sleep the whole night! (implying: surprising, more than we would have thought)
If you remove 竟然:
- 一晚上都没睡 = didn’t sleep the whole night (a factual statement, more neutral)
So both are grammatically correct, but:
- With 竟然: you highlight that this fact is surprising.
- Without 竟然: you simply state what happened.
Here 都 emphasizes the extent or completeness of the time period. It’s like saying “the whole…” or “not even once during…”.
- 一晚上没睡 – didn’t sleep (for) one night
- 一晚上都没睡 – didn’t sleep the entire night, not at all
In negative sentences, 都 often reinforces “not even one” / “none at all”:
- 我一本书都没带。 – I didn’t bring even one book.
- 他一天水都没喝。 – He didn’t drink water all day / not even once.
So 一晚上都没睡 strongly suggests he stayed up the whole night without sleeping at all.
- 没睡 vs 不睡
- 没 usually negates past or completed actions (or existence).
- 不 usually negates habitual, general, or future actions, or expresses unwillingness.
Here we’re talking about something that (didn’t) happen last night, so 没 is appropriate:
- 一晚上都没睡。 – He didn’t sleep the whole night.
- 我昨天没去。 – I didn’t go yesterday.
不睡 would sound like a general decision or refusal:
- 我今晚不睡。 – I’m not (going to) sleep tonight. (more like a plan or will)
- 没睡 vs 没睡觉
Both are fine:
- 一晚上都没睡。
- 一晚上都没睡觉。
They have basically the same meaning here. 睡觉 is a common verb-object pair “sleep + sleep (noun)”, but in modern spoken Chinese, 睡 alone is very natural in this context.
Chinese often omits pronouns when they are clear from context.
In this sentence, the subject of the first part is:
- 那个年轻的画家 – that young painter
The second clause continues talking about the same person, so it is understood that he is the subject:
- (他)竟然一晚上都没睡。
In English, we must repeat he, but in Chinese repetition is often unnecessary and would sound heavy:
- ✔ 那个年轻的画家……竟然一晚上都没睡。
- ✘ 那个年轻的画家……他竟然一晚上都没睡。 (possible, but can sound redundant here unless you want extra emphasis)
Yes, 年轻画家 is also correct, and both forms are common:
- 年轻画家
- 年轻的画家
With simple, usually monosyllabic adjectives like 大, 小, 新, 老, 年轻, Chinese often drops 的 before a noun, especially in written or somewhat formal style:
- 老朋友 / 老的朋友 – old friend
- 新手机 / 新的手机 – new phone
Differences are subtle:
- 年轻画家 can sound a bit more compact, like a “type” or “category” (young painters as a group).
- 年轻的画家 sounds a bit more like “the painter, who is young” as an attribute in a sentence.
In this specific sentence, both are fine and very natural.
Here 开 means to open / to hold / to launch (an event).
- 开展览 ≈ to hold an exhibition
(literally: open an exhibition)
Common similar uses of 开:
- 开会 – hold a meeting
- 开演唱会 – hold a concert
- 开运动会 – hold a sports meet
Just 展览 on its own is a noun (exhibition), or in some contexts a verb (to exhibit), but 开展览 is a very natural way to say “to put on / hold an exhibition” for the first time or at a certain time.
You could also say:
- 举办展览 – hold an exhibition (slightly more formal)
- 办展览 – hold an exhibition (colloquial)
Both relate to time, but they’re used differently.
- 时候 – “moment / when…”, used with clauses to form “when” phrases.
- 时间 – “time” in a more abstract, measurable sense (duration, available time).
With clauses, 的时候 is the normal way to say “when …”:
- 我上班的时候 – when I’m at work
- 她来的时候 – when she came / comes
If you said 第一次开展览的时间, it would mean “the time (date) of the first exhibition” (like something you could write on a poster), not “when he first held an exhibition” in a narrative sense.
So:
- 第一次开展览的时候 – when he held an exhibition for the first time (storytelling, background time)
- 第一次开展览的时间是五月一号。 – The time/date of his first exhibition is May 1st.
This is a regular tone-change rule for 一:
- Before a fourth tone syllable (falling tone), 一 (yī) usually changes to yí (second tone).
- Before a first, second, or third tone, it usually changes to yì (fourth tone).
晚 in 晚上 is third tone, so in isolation we might expect yì wǎnshang, but in practice in common phrases like 一晚上, you will often hear yí wǎnshang as a smoother sandhi pattern in real speech. Learner materials sometimes still mark it as yì, but dictionaries and teachers may accept yí for fluency.
More clear, textbook examples:
- 一个 → yí gè (个 = 4th tone)
- 一杯 → yì bēi (杯 = 1st tone)
- 一条 → yì tiáo (条 = 2nd tone)
The key point: the written 一 is the same word; the tone shifts in connected speech for ease of pronunciation.
Yes, Chinese time (and other) clauses are fairly flexible in position.
Original:
- 那个年轻的画家第一次开展览的时候又兴奋又紧张,竟然一晚上都没睡。
You could also say:
- 那个年轻的画家又兴奋又紧张,第一次开展览的时候竟然一晚上都没睡。
Both are grammatical. The difference is what you foreground:
- At the very beginning, 第一次开展览的时候 sets the time frame first.
- Later in the sentence, it sounds a bit more like extra information or explanation of the situation.
Putting time expressions before the main clause is very common and often feels more natural in Chinese:
- 昨天他很忙。 – Yesterday he was busy.
- 上大学的时候,我认识了他。 – When I was in college, I met him.