Breakdown of xué zhōngwén duì wǒ de shēnghuó yǒu hěn dà de yǐngxiǎng.
Questions & Answers about xué zhōngwén duì wǒ de shēnghuó yǒu hěn dà de yǐngxiǎng.
Here 对 is a preposition meaning roughly “on / for / towards / with regard to.”
The pattern is:
- A 对 B 有 C 的影响
→ A has C influence on B.
So:
- 学中文对我的生活有很大的影响。
= Studying Chinese has a big influence on my life.
You use 对 to introduce the target or affected thing of the influence, feeling, attitude, etc.:
- 他对音乐很感兴趣。 = He is very interested in music.
- 这件事对我们很重要。 = This matter is very important for us.
Here, 我的生活 is the thing that is affected, so it must be introduced by 对.
In this sentence, 有 works like “to have” / “there is” and is part of a very common structure:
- 对 + something + 有 + (adjective) + 的 + 影响
→ to have (a …) influence on something.
So:
- 学中文对我的生活有很大的影响。
= Studying Chinese has a big influence on my life.
If you drop 有, the sentence becomes ungrammatical in this structure. You need a verb between the subject 学中文 and the object 很大的影响, and that verb here is 有.
Other natural options would change the structure:
- 学中文对我的生活影响很大。
(Here 影响 is the subject complement, and 很大 is the predicate.) - 学中文深深地影响了我的生活。
(Here 影响 is used as a verb.)
But 学中文对我的生活很大的影响 by itself is incomplete.
Both are written 的, but their functions are slightly different:
我的生活
- 我 + 的 + 生活 = my life
- Here 的 marks possession/association, like English 's or “of.”
很大的影响
- 很大 + 的 + 影响 = a very big influence
- Here 的 links an adjective phrase (很大) to a noun (影响), turning it into an attributive phrase: “very big” → “very big (kind of) influence.”
Grammatically we usually just call them both the 的 that links modifiers to nouns, but in 我的 it feels like possessive, and in 很大的影响 it feels like “adjectival.”
很 is an adverb of degree. Literally, it means “very”, but in modern Chinese, especially before adjectives, it often works as a default degree marker and may or may not sound strongly like “very.”
In your sentence:
- 有很大的影响 = “has a very big influence” (natural, common, spoken and written).
有大影响 is not wrong, but:
- It sounds more formal or written.
- It is less common in everyday speech.
- Without 很, Chinese adjectives like 大 often sound a bit abrupt or contrastive unless there is some other degree word.
Compare:
- 这个问题很大。 (natural)
- 这个问题大。 (sounds like a contrast: “This problem is big (as opposed to small)”, or slightly unnatural alone in casual speech)
So 有很大的影响 is the most natural everyday wording.
影响 can be both a verb and a noun in Chinese.
In this sentence, it is used as a noun:
- 有很大的影响 = “to have a very big influence.”
You can see that because:
- it is modified by 很大 (an adjective phrase),
- and it follows 的: 很大的影响 → a “very big influence.”
If we use 影响 as a verb, the structure changes:
- 学中文很影响我的生活。 (grammatically possible but sounds awkward)
- More natural:
学中文影响了我的生活。
= Studying Chinese has influenced my life.
So, in your original sentence, think of 影响 as the noun “influence.”
Both 学中文 and 学习中文 can mean “to study Chinese.”
Differences:
- 学 is shorter, more colloquial, and very common in speech:
- 我在学中文。 = I’m studying Chinese.
- 学习 is slightly more formal or bookish, often used in written language, school contexts, etc.:
- 我们认真学习中文。
In your sentence:
- 学中文对我的生活有很大的影响。
- 学习中文对我的生活有很大的影响。
Both are correct. The second one sounds a bit more formal; the meaning is essentially the same.
All three relate to the Chinese language, but usage differs:
中文
- Literally “Chinese writing/language.”
- Very common, general; can refer to spoken + written language.
- Often used in contexts like “Chinese as a subject,” “Chinese language skills,” etc.
- Your sentence: 学中文 is completely natural.
汉语
- More formal/linguistic term, “the Han language (Mandarin/Chinese).”
- Often used in textbooks, exams, or when contrasting languages:
- 汉语和英语有什么区别?
中国话
- Literally “Chinese talk/speech.”
- More colloquial; emphasizes spoken language.
- E.g. 你会说中国话吗?
In your sentence, all three are possible, but:
- 学中文… is the most common,
- 学汉语… sounds a bit more textbook/formal,
- 学中国话… is understandable but less standard in this kind of written-style sentence.
You will often hear native speakers drop 的 in spoken Chinese in some cases, especially with short, close relationships (我妈, 我家, 我国, etc.).
- 对我生活 is understandable, but here it sounds a bit off in careful or standard style.
- 对我的生活 is the neutral, standard form and is best for learners.
General guideline:
- When the noun is an abstract concept like 生活 (life), using 的 is more natural:
- ✅ 我的生活
- ❌ 我生活 (sounds odd except in very specific phrases)
So in this sentence you should keep 的: 对我的生活.
Yes, both are possible, but the nuance and style change slightly:
有很大的影响
- Very natural, especially in speech.
- Clearly treats 影响 as a noun with a preceding adjective phrase linked by 的.
有很大影响
- Also correct.
- Feels a bit more concise or formal/written.
- In practice, you will see this a lot in news headlines, reports, etc.
For learners, 有很大的影响 is perfectly safe and natural.
Later, you’ll notice many natives often omit 的 in (degree + adj + noun) patterns like:
- 产生了深远影响 (= 深远的影响)
- 留下了深刻印象 (= 深刻的印象)
The Chinese order is:
- 学中文 (topic/subject: studying Chinese)
- 对我的生活 (prepositional phrase: on my life)
- 有 (verb: has)
- 很大的影响 (object: a very big influence)
This matches a common pattern:
- [cause/topic] + 对 + [affected thing] + 有 + [result/noun]
You cannot rearrange it to mirror English word order like:
- ✗ 我的生活学中文有很大的影响。
- ✗ 学中文有对我的生活很大的影响。
Those are ungrammatical.
You can use a different, also correct structure:
- 学中文对我的生活影响很大。
(Here 影响 acts like the complement, and 很大 is the predicate.)
But you still keep:
- [topic] + 对 + [affected thing] + [verb] + [rest]
The 对… phrase almost always comes before the main verb in this kind of sentence.
You can add 了 to show a completed change or result. There are two common ways:
Put 了 after 有:
- 学中文对我的生活有了很大的影响。
- Implies: there didn’t use to be this influence, but now there is.
Use 影响 as a verb and add 了 after it:
- 学中文对我的生活产生了很大的影响。
- 学中文已经深刻地影响了我的生活。
Your original sentence without 了:
- 学中文对我的生活有很大的影响。
is tense-neutral; it can be interpreted as a general truth (still true now) without focusing on when the influence started.
Yes. Some common alternatives:
Change the structure but keep 影响:
- 学中文对我的生活影响很大。
- 学习中文对我的生活产生了很大的影响。
Use 影响 as a clear verb:
- 学中文深深地影响了我的生活。
- 学中文改变了我的生活。 (more like “changed my life”)
Use expressions with 改变 / 带来:
- 学中文给我的生活带来了很大的改变。
= Studying Chinese has brought a big change to my life.
- 学中文给我的生活带来了很大的改变。
All of these are natural; they differ slightly in emphasis (on “influence,” “change,” or “brought about”), but the core meaning is similar.
影响 overlaps a lot with English “influence/impact/affect”, but a few notes:
- As a noun:
- 很大的影响 ≈ “a big influence/impact.”
- As a verb:
- 影响我的生活 ≈ “affect / influence my life.”
It’s slightly broader than English “impact”:
- It can be positive, negative, or neutral:
- 好/坏的影响 = good/bad influence.
- It doesn’t automatically sound as strong as dramatic “life-changing impact” in English; you shape the strength by the degree words:
- 一点影响 = a little influence.
- 很大的影响 / 深远的影响 = big / far-reaching influence.
So in this sentence, 有很大的影响 is a good match to “has a big impact / has a big influence.”