Breakdown of tā xiān shàng lóushàng de xǐshǒujiān, zài xiàlái gēn wǒ yìqǐ jìxù gòuwù.
Questions & Answers about tā xiān shàng lóushàng de xǐshǒujiān, zài xiàlái gēn wǒ yìqǐ jìxù gòuwù.
Yes. 先 and 再 form a very common pattern:
- 先 A,再 B = first A, then B
In your sentence:
- 先上楼上的洗手间 – first go to the bathroom upstairs
- 再下来跟我一起继续购物 – then come back down and continue shopping with me
Notes:
- 先 and 再 are adverbs placed before the verb they modify (上, 下来 here).
- You could also say 先……然后……, where 然后 is another “then / afterwards”.
- You normally use both parts together; just 先 alone would sound like you’re only talking about the first step without mentioning what comes next.
It looks redundant in English, but in Chinese the roles are different:
- 上 (shàng) is the verb: “to go up / go to (a place, often upward)”
- 楼上 (lóushàng) is the location: “upstairs”
The structure is:
- 上 + 楼上的洗手间 = go (up) to the upstairs bathroom
You could think of it as:
- 上 = “go to”
- 楼上的洗手间 = “the bathroom upstairs”
Natural alternatives:
- 去楼上的洗手间 – go to the bathroom upstairs
- 上楼去洗手间 – go upstairs to use the bathroom
But 上楼上的洗手间 is not “up upstairs” in Chinese logic; it’s “go (up) to the upstairs bathroom”.
Here 的 turns 楼上 (“upstairs”) into an attributive modifier of 洗手间 (“bathroom”):
- 楼上的洗手间 = “the bathroom that is upstairs” / “the upstairs bathroom”
Patterns:
- (place) + 的 + (noun)
- 楼上的洗手间 – the bathroom upstairs
- 外面的车 – the car outside
- 学校里的图书馆 – the library in the school
Without 的:
- 楼上洗手间 is understandable but less standard; it feels more like a compressed, sign-like label (like “Upstairs Restroom” on a sign) rather than a full descriptive phrase in a sentence.
In natural speech, 楼上的洗手间 is the most typical in a full sentence like this.
下, 下来, and 下去 are related but not identical:
- 下 (xià) by itself: “to go down / descend”
- 下来 (xiàlái): directional complement “down + towards the speaker or reference point”
- 下去 (xiàqù): “down + away from the speaker”
In this sentence:
- 再下来跟我一起继续购物
implies: she comes down (back to where I am) and then continues shopping with me.
If you used:
- 再下去跟我一起继续购物 – this would usually sound like “go further down and continue shopping (down there)”, i.e., moving away, not back.
So 下来 matches the idea of returning to the same level/place as the speaker.
Both are grammatical:
- 她先上楼上的洗手间,再下来跟我一起继续购物。
- 她先上楼上的洗手间,她再下来跟我一起继续购物。 (less natural)
In Chinese, once the subject is clear and doesn’t change, it’s common to omit it in later clauses:
- 她先 A,再 B。
= She first does A, then (she) does B.
Adding 她 again is usually unnecessary and can sound a bit heavy or overly explicit in a simple two-step action like this.
In this sentence, 跟 (gēn) means “with”:
- 跟我一起继续购物 = “continue shopping with me”
跟 and 和 often overlap:
- 跟我一起……
- 和我一起……
Both mean “together with me”, and here both are acceptable.
Nuance:
- In colloquial Mandarin, 跟 is often more common in “with (someone)” contexts.
- 和 can sound a little more neutral or slightly formal, depending on context.
But for “with someone do X together”, you can usually use either.
They work together but aren’t strictly the same:
- 跟我 – “with me” (indicates the companion)
- 一起 – “together” (emphasizes doing the action jointly)
Possible variations:
- 跟我一起继续购物 – most natural: “continue shopping together with me”
- 跟我继续购物 – grammatically OK, but 一起 adds clarity/fluency.
- 和我一起继续购物 – also fine.
Chinese very often uses …跟/和 + someone + 一起 + verb… to express “do something together with someone”. Using both is standard, not considered redundant.
Both mean “continue shopping”, but there’s a nuance:
- 购物 (gòuwù) – “to shop, go shopping”
- Slightly more formal/neutral, can sound like “shopping” as an activity (including window-shopping).
- 买东西 (mǎi dōngxi) – literally “buy things”
- Very common in everyday speech; slightly more casual/colloquial.
In this sentence:
- 继续购物 – “continue shopping (as an activity)”
- 继续买东西 – “continue buying things”
Both are natural here. If this were, say, a written narrative or a more “standard” text, 继续购物 fits nicely. In very casual speech, 继续买东西 is also frequent.
Chinese doesn’t mark all past or completed actions with 了. In this sentence:
- 先上楼上的洗手间,再下来跟我一起继续购物。
We’re describing a sequence of actions (first do this, then do that), rather than focusing on their completion as “done events”. The adverbs 先 and 再 already show the temporal order.
You could add 了 if you wanted to stress completion, especially if the whole thing is clearly in the past, for example:
- 她先上了楼上的洗手间,然后下来了,跟我一起继续购物。
But in many narratives or instructions, you simply list actions with 先……再……, no 了 needed.
Yes, it’s the same verb 上 (shàng) “to go up; to go to (a higher place)”.
Different but related uses:
- 上楼 – go upstairs
- 上山 – go up the mountain
- 上车 – get on the vehicle
- 上楼上的洗手间 – go up (to) the bathroom upstairs
Here, 上 is followed by a location phrase:
- 楼上的洗手间 is the goal/place of the upward movement.
So, you can see 上楼上的洗手间 as a more specific form of the general pattern 上 + (place).
Native speakers might say something like 去楼上洗手间 quickly in casual speech, but:
- 楼上的洗手间 is the standard, fully natural attributive phrase.
- 楼上洗手间 (without 的) sounds more like a label (“Upstairs restroom”) than a smooth phrase inside a sentence.
So:
- 她先去楼上的洗手间 – very natural.
- 她先去楼上洗手间 – understandable, might appear in fast speech but feels a bit clipped.
For learners, it’s safer and more idiomatic to keep 的: 楼上的洗手间.
In Chinese, 先 and 再 usually go directly before the verb they modify:
- 她先上楼上的洗手间,再下来跟我一起继续购物。
Alternative word orders are more limited than in English. For example:
- ❌ 她上先楼上的洗手间 – incorrect
- ✔️ 她先去楼上的洗手间,然后再下来跟我一起继续购物。
(Here 先 is still before 去, and 再 is before 下来.)
You can sometimes add adverbs before them (她明天先…再…), but you generally keep:
- 先 + verb
- 再 + verb
as a tight unit.
Both refer to a bathroom/toilet, but register and nuance differ:
洗手间 (xǐshǒujiān)
- Literally “hand-washing room”
- More polite / euphemistic / neutral, especially in public places, stores, malls, etc.
厕所 (cèsuǒ)
- Literally “toilet place”
- Very common, but can sound a bit more blunt in some contexts.
In a shopping context, 楼上的洗手间 matches the polite tone you’d expect in a store. 楼上的厕所 is not wrong, but slightly less “polished”.
Grammatically, 继续 modifies the verb phrase that follows it:
- 继续购物 – continue shopping
- 跟我一起继续购物 – continue shopping together with me
The structure is:
- 跟我一起 (prepositional phrase: with me, together)
- 继续购物 (verb phrase: continue shopping)
So conceptually, she is continuing the activity of shopping with me. The 继续 is tied to 购物, but semantically the “continuation” includes the “with me together” context.