tā xiān shàng lóushàng de xǐshǒujiān, zài xiàlái gēn wǒ yìqǐ jìxù gòuwù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā xiān shàng lóushàng de xǐshǒujiān, zài xiàlái gēn wǒ yìqǐ jìxù gòuwù.

What do and do in this sentence? Are they like “first” and “then”?

Yes. and form a very common pattern:

  • 先 A,再 B = first A, then B

In your sentence:

  • 先上楼上的洗手间 – first go to the bathroom upstairs
  • 再下来跟我一起继续购物 – then come back down and continue shopping with me

Notes:

  • and are adverbs placed before the verb they modify (, 下来 here).
  • You could also say 先……然后……, where 然后 is another “then / afterwards”.
  • You normally use both parts together; just alone would sound like you’re only talking about the first step without mentioning what comes next.

Why do we have both and 楼上? Isn’t that like saying “go up upstairs”?

It looks redundant in English, but in Chinese the roles are different:

  • 上 (shàng) is the verb: “to go up / go to (a place, often upward)”
  • 楼上 (lóushàng) is the location: “upstairs”

The structure is:

  • 上 + 楼上的洗手间 = go (up) to the upstairs bathroom

You could think of it as:

  • = “go to”
  • 楼上的洗手间 = “the bathroom upstairs”

Natural alternatives:

  • 去楼上的洗手间 – go to the bathroom upstairs
  • 上楼去洗手间 – go upstairs to use the bathroom

But 上楼上的洗手间 is not “up upstairs” in Chinese logic; it’s “go (up) to the upstairs bathroom”.


What is the function of in 楼上的洗手间? Could we say 楼上洗手间 instead?

Here turns 楼上 (“upstairs”) into an attributive modifier of 洗手间 (“bathroom”):

  • 楼上的洗手间 = “the bathroom that is upstairs” / “the upstairs bathroom”

Patterns:

  • (place) + 的 + (noun)
    • 楼上的洗手间 – the bathroom upstairs
    • 外面的车 – the car outside
    • 学校里的图书馆 – the library in the school

Without :

  • 楼上洗手间 is understandable but less standard; it feels more like a compressed, sign-like label (like “Upstairs Restroom” on a sign) rather than a full descriptive phrase in a sentence.

In natural speech, 楼上的洗手间 is the most typical in a full sentence like this.


Why is 下来 used instead of just or 下去? What’s the difference?

, 下来, and 下去 are related but not identical:

  • 下 (xià) by itself: “to go down / descend”
  • 下来 (xiàlái): directional complement “down + towards the speaker or reference point”
  • 下去 (xiàqù): “down + away from the speaker”

In this sentence:

  • 再下来跟我一起继续购物
    implies: she comes down (back to where I am) and then continues shopping with me.

If you used:

  • 再下去跟我一起继续购物 – this would usually sound like “go further down and continue shopping (down there)”, i.e., moving away, not back.

So 下来 matches the idea of returning to the same level/place as the speaker.


Why is there no before 再下来? Should it be 她再下来跟我一起继续购物?

Both are grammatical:

  • 她先上楼上的洗手间,再下来跟我一起继续购物。
  • 她先上楼上的洗手间,她再下来跟我一起继续购物。 (less natural)

In Chinese, once the subject is clear and doesn’t change, it’s common to omit it in later clauses:

  • 她先 A,再 B。
    = She first does A, then (she) does B.

Adding again is usually unnecessary and can sound a bit heavy or overly explicit in a simple two-step action like this.


What exactly does mean here, and how is it different from ?

In this sentence, 跟 (gēn) means “with”:

  • 跟我一起继续购物 = “continue shopping with me

and often overlap:

  • 跟我一起……
  • 和我一起……

Both mean “together with me”, and here both are acceptable.

Nuance:

  • In colloquial Mandarin, is often more common in “with (someone)” contexts.
  • can sound a little more neutral or slightly formal, depending on context.

But for “with someone do X together”, you can usually use either.


Why do we need both 跟我 and 一起? Isn’t that redundant?

They work together but aren’t strictly the same:

  • 跟我 – “with me” (indicates the companion)
  • 一起 – “together” (emphasizes doing the action jointly)

Possible variations:

  • 跟我一起继续购物 – most natural: “continue shopping together with me”
  • 跟我继续购物 – grammatically OK, but 一起 adds clarity/fluency.
  • 和我一起继续购物 – also fine.

Chinese very often uses …跟/和 + someone + 一起 + verb… to express “do something together with someone”. Using both is standard, not considered redundant.


What does 继续购物 mean exactly? Is it different from 继续买东西?

Both mean “continue shopping”, but there’s a nuance:

  • 购物 (gòuwù) – “to shop, go shopping”
    • Slightly more formal/neutral, can sound like “shopping” as an activity (including window-shopping).
  • 买东西 (mǎi dōngxi) – literally “buy things”
    • Very common in everyday speech; slightly more casual/colloquial.

In this sentence:

  • 继续购物 – “continue shopping (as an activity)”
  • 继续买东西 – “continue buying things”

Both are natural here. If this were, say, a written narrative or a more “standard” text, 继续购物 fits nicely. In very casual speech, 继续买东西 is also frequent.


Why is there no anywhere? Aren’t these completed actions?

Chinese doesn’t mark all past or completed actions with . In this sentence:

  • 先上楼上的洗手间,再下来跟我一起继续购物。

We’re describing a sequence of actions (first do this, then do that), rather than focusing on their completion as “done events”. The adverbs and already show the temporal order.

You could add if you wanted to stress completion, especially if the whole thing is clearly in the past, for example:

  • 她先上了楼上的洗手间,然后下来了,跟我一起继续购物。

But in many narratives or instructions, you simply list actions with 先……再……, no needed.


In 上楼上的洗手间, is the same as in 上楼 (“go upstairs”)?

Yes, it’s the same verb 上 (shàng) “to go up; to go to (a higher place)”.

Different but related uses:

  • 上楼 – go upstairs
  • 上山 – go up the mountain
  • 上车 – get on the vehicle
  • 上楼上的洗手间 – go up (to) the bathroom upstairs

Here, is followed by a location phrase:

  • 楼上的洗手间 is the goal/place of the upward movement.

So, you can see 上楼上的洗手间 as a more specific form of the general pattern 上 + (place).


Could we drop and just say 她先上楼上洗手间 in spoken Chinese?

Native speakers might say something like 去楼上洗手间 quickly in casual speech, but:

  • 楼上的洗手间 is the standard, fully natural attributive phrase.
  • 楼上洗手间 (without ) sounds more like a label (“Upstairs restroom”) than a smooth phrase inside a sentence.

So:

  • 她先去楼上的洗手间 – very natural.
  • 她先去楼上洗手间 – understandable, might appear in fast speech but feels a bit clipped.

For learners, it’s safer and more idiomatic to keep : 楼上的洗手间.


Can and move around in the sentence, like in English “She first… then…”?

In Chinese, and usually go directly before the verb they modify:

  • 她先上楼上的洗手间,再下来跟我一起继续购物。

Alternative word orders are more limited than in English. For example:

  • 她上先楼上的洗手间 – incorrect
  • ✔️ 她先去楼上的洗手间,然后再下来跟我一起继续购物。
    (Here is still before , and is before 下来.)

You can sometimes add adverbs before them (她明天先…再…), but you generally keep:

  • 先 + verb
  • 再 + verb

as a tight unit.


Is there any difference between using 洗手间 and 厕所 here?

Both refer to a bathroom/toilet, but register and nuance differ:

  • 洗手间 (xǐshǒujiān)

    • Literally “hand-washing room”
    • More polite / euphemistic / neutral, especially in public places, stores, malls, etc.
  • 厕所 (cèsuǒ)

    • Literally “toilet place”
    • Very common, but can sound a bit more blunt in some contexts.

In a shopping context, 楼上的洗手间 matches the polite tone you’d expect in a store. 楼上的厕所 is not wrong, but slightly less “polished”.


Does 继续 modify 购物 or the whole phrase 跟我一起购物?

Grammatically, 继续 modifies the verb phrase that follows it:

  • 继续购物 – continue shopping
  • 跟我一起继续购物 – continue shopping together with me

The structure is:

  • 跟我一起 (prepositional phrase: with me, together)
  • 继续购物 (verb phrase: continue shopping)

So conceptually, she is continuing the activity of shopping with me. The 继续 is tied to 购物, but semantically the “continuation” includes the “with me together” context.