Breakdown of tā zhuānmén zuò le yí gè wǎngzhàn, yòng lái fàng zìjǐ de huà hé zhàopiàn.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about tā zhuānmén zuò le yí gè wǎngzhàn, yòng lái fàng zìjǐ de huà hé zhàopiàn.
专门 here means “especially / specifically / for this particular purpose”.
- 她专门做了一个网站…
→ She specifically made a website (not just by chance).
If you omit it:
- 她做了一个网站,用来放自己的画和照片。
→ She made a website to put her paintings and photos on.
This is still correct, but it loses the emphasis that she made the site especially for this purpose.
Other similar words:
- 特地 / 特意 – “especially, on purpose, making a special effort”
- 她特意做了一个网站… – very close in meaning to 专门 here.
In everyday Chinese, 做网站 (zuò wǎngzhàn) = “to make/build a website.”
做 is very general (“do, make”), and is very common in speech.
You can also say:
- 建网站 (jiàn wǎngzhàn) – “build a website” (slightly more formal/technical).
- 开网站 (kāi wǎngzhàn) – “start/run a website” (focus on launching/operating it).
- 弄了一个网站 (nòng le yí ge wǎngzhàn) – colloquial “set up a website.”
So:
- 她专门做了一个网站… – natural, neutral.
- 她专门建了一个网站… – also fine, perhaps a bit more “constructed.”
- 她专门开了一个网站… – sounds more like “started a website service/site.”
了 here is the verb‑particle 了, marking a completed action:
- 做了一个网站 – “(she) made/created a website” (the action is done).
Chinese does not have a true tense like English. 了 marks aspect (completion), not “past” by itself. Whether the sentence is past, present, or future often comes from context or time words:
- 她昨天专门做了一个网站。 – She yesterday made a website. (clearly past)
- 等她做好了一个网站,就告诉你。 – After she has made a website, she’ll tell you. (completion in the future)
If you drop 了:
- 她专门做一个网站,用来放自己的画和照片。
→ This can sound like a plan/intention (“She’s going to make a website…”) or a general description, depending on context.
With 了, it clearly sounds like she already did it.
This is due to a standard tone sandhi rule for 一:
Before a 4th‑tone syllable, 一 changes to 2nd tone (yí):
- 一个 (gè, 4th) → yí ge
- 一样 (yàng, 4th) → yí yàng
Before 1st, 2nd, or 3rd tones, 一 usually becomes 4th tone (yì):
- 一年 (nián, 2nd) → yì nián
- 一起 (qǐ, 3rd) → yì qǐ
When said in isolation or emphasized as the number “one”, it is yī (1st tone).
So in 一个 (yí ge), 个 (gè) is 4th tone, so 一 becomes yí.
Chinese normally needs a measure word (classifier) between a number and a noun:
- 一个网站 – “one website”
- 三个网站 – “three websites”
个 is the default, very common classifier. Many nouns have more specific ones, but 网站 commonly just takes 个.
You cannot normally say:
- ✗ 一网站 – This is ungrammatical in standard modern Chinese.
用来 means “used to / used for (the purpose of)” and introduces a purpose function:
- 用来 + Verb / Verb phrase
In this sentence:
- 用来放自己的画和照片
→ “used to put her paintings and photos (on it).”
Other examples:
- 这个盒子是用来装书的。
This box is used to hold books. - 这把刀是用来切菜的。
This knife is used to cut vegetables.
So the structure here is:
做了一个网站,(这个网站) 用来放…
made a website, (the website) is used to put…
Both can express purpose, but they’re used differently:
用来 + Verb
- Focus: function of a tool/thing.
- Very natural when talking about what something is used for.
- 一个网站,用来放自己的画和照片。
A website, used to put her paintings and photos.
为了 + Noun / Verb phrase
- Focus: someone’s goal or intention.
- Often goes with people’s actions.
- 她为了放自己的画和照片,做了一个网站。
She, in order to put her paintings and photos (online), made a website.
In this sentence, 用来 is better because it describes the function of the website.
为了放…做了一个网站 is correct but changes the structure to emphasize her intention rather than the website’s function.
The core meaning of 放 is “to put / place / set (something somewhere)”.
In modern usage, especially with digital contexts, 放 can also mean “to put (something) on something,” which naturally extends to:
- 放在桌子上 – put (it) on the table
- 放在网站上 / 放到网站上 – put (it) on the website → upload/post it
In this sentence:
- 用来放自己的画和照片
Literally: “used to put her paintings and photos (there).”
In natural English: “used to post / host / upload her paintings and photos.”
So 放 itself is still “put,” but the location is the website, so it effectively means “upload/post to the website.”
自己 is a reflexive pronoun meaning “self, oneself.”
Here, it refers back to the subject of the main sentence, 她 (she):
- 她 … 放自己的画和照片。
→ She … puts her own paintings and photos.
In normal interpretation, 自己 here = 她, not anyone else.
So:
- 自己的画和照片 = her own paintings and photos (not other people’s).
的 is the possessive/attributive marker.
Compare:
- 自己做 – “to do it oneself” (adverb-like “by oneself”).
- 自己的画 – “one’s own paintings” (possessive, “self’s paintings”).
So:
- 自己 by itself functions more like “self / personally.”
- 自己的 + noun = “one’s own + noun.”
In this sentence, we are not saying “she draws by herself,” but “the paintings belong to her,” so we need 的:
- 自己的画和照片 – her own paintings and photos.
Yes. The 的 after 自己 logically modifies both nouns:
- 自己的画和照片
= “her own paintings and (her own) photos.”
In full, you could say:
- 自己的画和自己的照片 – totally correct, just more repetitive.
Chinese often shares one modifier across multiple coordinated nouns:
- 中国的历史和文化 – China’s history and (China’s) culture.
- 我爸爸的书和电脑 – my dad’s books and (my dad’s) computer.
So only one 的 is needed and is completely natural.
The comma reflects a pause and separates two verb phrases in a serial verb construction:
- 她专门做了一个网站,
She specifically made a website, - 用来放自己的画和照片。
(which is) used to put her paintings and photos (on it).
Chinese often strings actions or related functions together with just a comma, without conjunctions like “and” or “which.” The second phrase explains the purpose/function of the first.
You could also say (more explicit):
- 她专门做了一个网站,是用来放自己的画和照片的。
She specifically made a website; it’s used to put her paintings and photos.
But the short version with a comma is very natural in speech and writing.
Yes, very naturally:
- 她专门做了一个用来放自己画和照片的网站。
Here 用来放自己画和照片的 is a relative clause modifying 网站:
一个 [用来放自己画和照片的] 网站
“a website that is used to put her paintings and photos (on it).”
Both versions are correct:
- 她专门做了一个网站,用来放自己的画和照片。
– Simpler, closer to spoken style. - 她专门做了一个用来放自己画和照片的网站。
– Slightly more compact and literary; everything about the website is packaged before 网站.
Meaning is essentially the same.
Yes, in context you often can.
Chinese frequently drops pronouns when they are clear from context:
- In a conversation about her:
(她) 专门做了一个网站,用来放自己的画和照片。
This would be understood as “She specifically made a website…” as long as the subject is already known.
But in an isolated sentence (like in a textbook or exam question), it’s more natural to keep the 她 so the subject is explicit.
做过 and 做了 express different aspects:
做过 – verb + 过 (experiential aspect)
- Means: “has done (this) before at least once (in life/past experience).”
- 她专门做过一个网站。
→ She has (at some point) specially made a website.
(We don’t know when or whether it still exists; it’s about her experience.)
做了 – verb + 了 (completed aspect)
- Focuses on this specific action being completed.
- 她专门做了一个网站。
→ She (specifically) made a website.
(We’re talking about this particular website she made.)
In your sentence, the focus is on this specific website that she uses for her paintings and photos now, so 做了 is the natural choice, not 做过.