Breakdown of yǒuxiē guānzhòng shì niánqīng rén, yě yǒu dài háizi lái de bàba māma.
Questions & Answers about yǒuxiē guānzhòng shì niánqīng rén, yě yǒu dài háizi lái de bàba māma.
有些 means “some” here, as in “some (of the) audience.”
- 有些观众 = “some audience members.”
- 一些观众 would also be correct and very similar in meaning.
Nuance (often very small in everyday use):
- 一些 is the most neutral “some; a few.”
- 有些 can sometimes sound a bit more “selective” or “partial,” like “there are some (who are…)” and is common when you then describe a characteristic, as in 有些人很内向 (“some people are introverted”).
In this specific sentence, you could say 有些观众 or 一些观众, and most native speakers wouldn’t feel a big difference.
观众 is a collective noun meaning “audience” or “spectators,” and it’s often used without a measure word when you’re talking about the group in general or an unspecified part of it.
- 有些观众 literally: “there are some audience [members].”
- Chinese doesn’t always need a measure word when the noun naturally refers to a group or mass, especially after 有些 / 一些.
If you wanted to be very specific, you could say:
- 有些个观众 – grammatically possible, but sounds odd here; 个 is not usually used with 观众 this way.
- 有些位观众 – more formal/polite (位 is a respectful measure word for people), but this starts to sound like you’re emphasizing individual “audience members” in a formal announcement.
In normal spoken and written Chinese, 有些观众 is perfectly natural.
是 here is the copula “to be,” just like English “are” in “some audience members are young people.”
- 有些观众是年轻人 = “Some of the audience are young people.”
If you say 有些观众年轻, then 年轻 is an adjective describing the audience directly:
- 有些观众年轻 = “Some of the audience are young (in age).”
- 有些观众是年轻人 = “Some of the audience are young people (as a category).”
Both are grammatical, but the original sentence focuses on them as a type of people (年轻人 as a noun), not just on the property “young.”
Both are possible, but they have slightly different flavors:
- 年轻人 is a set noun meaning “young people” (a group / category).
- 年轻的人 literally “people who are young,” formed by adjective + 的
- 人.
In many contexts, they overlap, but:
- 年轻人 is more idiomatic and compact, especially when you talk about a general demographic group:
- 很多年轻人喜欢看电影。 – “Many young people like watching movies.”
- 年轻的人 can sound a bit more descriptive or contrastive, like “those who are young (as opposed to others).”
In 有些观众是年轻人, the idea is “some (audience members) are young people (as a group),” so 年轻人 is the most natural.
也 means “also,” “too,” and 有 here is “to have / there is / there are.”
- 也有带孩子来的爸爸妈妈 = “There are also moms and dads who brought their kids.”
Word order:
- 也 generally comes before the verb it modifies.
- Here, the verb is 有, so we get 也有 (“also have / there also are”).
You could think of it like:
- 有些观众是年轻人 – “Some audience members are young people,”
- (观众里) 也有…… – “(Among the audience), there are also …”
也 is linking the second part as an “additional type” of audience.
带孩子来的爸爸妈妈 breaks down like this:
- 带孩子来 – “bring (their) kids and come / come bringing kids”
- 的 – turns the preceding verb phrase into a modifier
- 爸爸妈妈 – “moms and dads / parents”
So 带孩子来的 is a verb phrase + 的 structure modifying 爸爸妈妈, meaning:
- “the moms and dads who brought (their) kids (here).”
Pattern:
- [Verb phrase] + 的 + [noun]
Examples: - 坐在后面的观众 – “the audience members who are sitting in the back”
- 昨天来的朋友 – “the friend(s) who came yesterday”
Here:
- 带孩子来的爸爸妈妈 – “the parents who brought (their) children (here).”
In 带孩子来, 来 means “to come (here),” and it forms a directional verb complement:
- 带孩子 – “bring children”
- 带孩子来 – “bring children (and come here).”
Why it’s there:
- The idea isn’t just “parents who brought their kids (somewhere),” but specifically “parents who brought their kids and came (to this place).”
- In Chinese, it’s common to add 来 (come here) or 去 (go there) after a verb of movement to show direction.
You could say just 带孩子的爸爸妈妈, but that’s more ambiguous (“parents who bring children / who have children with them”) and doesn’t clearly express that they came to this place on this occasion. 带孩子来的 is more specific to “came here with kids.”
When a verb phrase is used as an attributive modifier (verb phrase + 的 + noun), aspect markers like 了 are often left out, especially in short, general descriptions:
- 带孩子来的爸爸妈妈 – “the parents who brought their kids (and came here).”
If you say 带孩子来了的爸爸妈妈, it’s not ungrammatical, but it sounds awkward and overly heavy in this position.
Compare:
- Modifier form (no 了): 昨天来的人 – “the person who came yesterday.”
- Main-clause form (with 了): 昨天来了一个人。 – “Yesterday, a person came.”
So here, because 带孩子来 is part of a modifier (带孩子来的), 了 is normally omitted.
Yes, 爸爸妈妈 is a very common fixed pairing that functions almost like a single word meaning “parents” (informal).
- 爸爸妈妈 = “mum and dad,” “parents”
- 爸爸和妈妈 literally “dad and mom,” and can sound more “list-like” or explicit.
In this sentence:
- 带孩子来的爸爸妈妈 feels natural and idiomatic, like “the parents who brought their kids.”
- 带孩子来的爸爸和妈妈 would sound like you’re emphasizing the father and mother as two separate people in a more literal way; it’s less natural as a general description of “parents” in this context.
So 爸爸妈妈 works here almost as a single noun meaning “parents.”
Chinese does not mark plural as consistently as English. In many cases, plural is clear from context and doesn’t need 们.
- 观众 can mean “audience” (as a group) or “audience members,” depending on context.
- 有些观众 already tells you there is more than one, so no extra plural marker is needed.
观众们 does exist, but:
- It’s less common and often used when directly addressing the audience in a friendly way:
- 亲爱的观众们,大家好! – “Dear audience!”
- In neutral description like this sentence, 观众 without 们 is more natural.
Yes, that is grammatical, but the focus shifts a bit:
- 有些观众是年轻人 – classifies them as young people (as a demographic group).
- 有些观众很年轻 – just states that some audience members are very young (describing a quality).
So:
- Original: 有些观众是年轻人,也有带孩子来的爸爸妈妈。
- “Some audience members are young people, and there are also parents who brought their kids.”
- Alternative: 有些观众很年轻,也有带孩子来的爸爸妈妈。
- “Some audience members are very young, and there are also parents who brought their kids.”
Both are fine; the original is slightly more like a demographic categorization.
也有爸爸妈妈带孩子来 is grammatical but has a different structure and emphasis.
也有带孩子来的爸爸妈妈
- 带孩子来的 modifies 爸爸妈妈 as a unit:
- “There are also parents who brought their kids (and came here).”
- Focus: a type of parents (those who brought kids).
- 带孩子来的 modifies 爸爸妈妈 as a unit:
也有爸爸妈妈带孩子来
- Here 爸爸妈妈 is the subject of 带孩子来:
- “There are also parents who bring their kids here.”
- In many contexts, it can be understood similarly, but it sounds more like a separate clause:
- “There are also moms and dads who bring their kids along.”
- Here 爸爸妈妈 is the subject of 带孩子来:
In this specific sentence describing the composition of the audience, 也有带孩子来的爸爸妈妈 fits better, because it matches the pattern:
- 有些观众是年轻人 – one type
- 也有带孩子来的爸爸妈妈 – another type
Both are understandable, but the original more clearly treats “parents who brought kids” as a parallel category of audience members.