Breakdown of zhōumò wǒ xiǎng chūmén gòuwù, yě xiǎng zài kāfēiguǎn fàngsōng yíxià.
Questions & Answers about zhōumò wǒ xiǎng chūmén gòuwù, yě xiǎng zài kāfēiguǎn fàngsōng yíxià.
Chinese likes the order:
[Time] + [Subject] + [Other stuff] + [Verb/Predicate]
So 周末我想出门购物…… is very natural: it sets the time frame first.
You can say:
- 我周末想出门购物,也想在咖啡馆放松一下。
This is also correct. Both mean the same; putting 周末 first just feels a bit more like “As for the weekend, I want to…”, emphasizing “on weekends / this weekend” as the topic.
All of these are acceptable:
- 周末我想出门购物。
- 我周末想出门购物。
- 这个周末我想出门购物。 (“this weekend” – slightly clearer it’s the coming weekend)
In this sentence, 想 expresses a wish or intention, but in a softer way than English “want”:
- 周末我想出门购物
“On the weekend I would like to go out shopping.”
Rough comparison:
- 想 = would like to / feel like / intend to
Softer, more about what you’d like, not a firm decision. - 要 = want to / going to / will (intention or near-future action)
Stronger, more determined or imminent.
Compare:
- 我想去北京。
I’d like to go to Beijing (it’s my wish). - 我今年要去北京。
I’m going to Beijing this year (plan/decision is firmer).
In your sentence, 想 fits well because you’re just talking about what you feel like doing on the weekend.
Chinese often drops a repeated subject when it’s clear from context.
Full version would be:
- 周末我想出门购物,我也想在咖啡馆放松一下。
Since both actions have the same subject (我), it’s natural and common to shorten it to:
- 周末我想出门购物,也想在咖啡馆放松一下。
The second 我 is understood:
“I, on the weekend, want to go out shopping, (I) also want to relax in a café.”
出门 literally means “to go out (of the door / house)”.
出门购物 = “go out (leave home) to do some shopping”.
Nuance:
- 周末我想购物。
Grammatical, but sounds a bit formal or incomplete in everyday speech. - 周末我想出门购物。
Feels like natural spoken Chinese: “I want to go out and do some shopping.”
So 出门 emphasizes leaving home / going out, not just the act of buying things.
They all relate to “shopping”, but with different flavors:
- 购物 – “to shop / go shopping”
Slightly formal or written; covers all kinds of shopping. - 买东西 – “to buy things”
Very everyday, colloquial, probably the most common in speech. - 逛街 – “to stroll around the streets / go window-shopping”
Emphasizes walking around, browsing, maybe shopping.
In your sentence, all can work, with small nuance differences:
- 周末我想出门购物 – neutral, a bit formal.
- 周末我想出门买东西 – very natural, casual.
- 周末我想出门逛街 – “I want to go out and walk around town / go (leisure) shopping.”
Both are fine:
- 出门购物
- 出门去购物
去 explicitly marks “go (somewhere) to do X”.
Without 去, 出门购物 is a slightly more compact expression, but the meaning is the same: leave home in order to shop.
So:
- 周末我想出门去购物。
- 周末我想出门购物。
Both are natural; 出门购物 is just a bit shorter.
也 means “also / too”.
Position: it usually goes before the verb it modifies. Here the key verb is 想, so:
- ……也想在咖啡馆放松一下。 = “also want to relax in a café.”
Typical pattern:
Subject + 也 + Verb + Object
我也想去。 – I also want to go.
他也喜欢咖啡。 – He also likes coffee.
You wouldn’t say 想也在咖啡馆放松一下; that sounds wrong. The correct place is 也想.
In this sentence, both 也 and 还 are possible, but they have slightly different feels:
- 也 – “also, too”
Neutral addition of another action. - 还 – “also / in addition / furthermore”
Often sounds more like “on top of that / in addition”.
So:
周末我想出门购物,也想在咖啡馆放松一下。
“On the weekend I want to go out shopping, and I also want to relax in a café.” (simple “also”)周末我想出门购物,还想在咖啡馆放松一下。
“On the weekend I want to go out shopping, and in addition I want to relax in a café.”
Slightly more like an extra bonus/plus.
Both are natural; 也 is the more neutral, textbook-style choice here.
The usual Chinese word order is:
[Subject] + 在 + [Place] + [Verb] + [Object]
So:
- 我在咖啡馆放松一下。
I relax a bit in the café.
The place phrase 在咖啡馆 normally comes before the verb.
放松一下在咖啡馆 sounds unnatural or wrong in standard Mandarin.
Other examples:
- 他在家工作。 – He works at home.
- 我们在学校吃饭。 – We eat at school.
一下 after a verb is very common. It has two main functions:
- “A little / for a short while”
Indicates the action is light or brief. - Soften the tone
Makes the request or statement sound less direct, more casual or polite.
So:
- 放松一下 ≈ “relax a bit / relax for a while.”
You can say just 放松:
- 我想在咖啡馆放松。
This is grammatical, but 放松一下 feels more natural and softer in conversation, especially when talking about weekend plans or what you’d “like” to do.
Chinese doesn’t have verb tenses like English -ed / will / am doing.
Instead, it relies on:
- Time words: 周末, 明天, 下个月, etc.
- Aspect markers: 了, 过, 着 (for completion, experience, ongoing),
- Modal verbs: 想, 要, 会, etc., for intention/possibility.
In:
- 周末我想出门购物,也想在咖啡馆放松一下。
The combination of 周末 (“on the weekend”) + 想 (“would like to / intend to”) already shows it’s about the future. There’s no need for an extra “will” word.
You only need 一个咖啡馆 when you want to emphasize “one café” (or introduce a specific café).
Here, 在咖啡馆放松一下 is more like English “relax in a café / at a café” in a general sense, not focusing on number.
Compare:
- 我想在咖啡馆放松一下。
I want to relax in a café (some café, in general). - 我想在一个咖啡馆里放松一下。
I want to relax in a (one) café – slightly more specific, maybe contrasting with other places.
For generic locations where the exact number doesn’t matter, Chinese often skips 一个:
- 我在学校学习。 – I study at (the) school.
- 他在公司工作。 – He works at a company / the office.
周末 by itself can mean:
- “on weekends (in general)” – as a habit, or
- “this weekend” – if the context is about upcoming plans.
Without extra context, it’s a bit like English “On the weekend, I want to…”, which can also be interpreted either way.
If you specifically mean this coming weekend, you can say:
- 这个周末我想出门购物,也想在咖啡馆放松一下。
If you mean your general weekend routine, you can keep just 周末:
- 周末我想出门购物,也想在咖啡馆放松一下。
“On weekends I (usually) like to go out shopping and relax in a café.”
Both are possible, but they focus on slightly different ideas:
- 放松一下 – “relax a bit”
More about mental/overall relaxation, enjoying yourself, de-stressing. - 休息一下 – “rest a bit”
More about taking a break, stopping activity, maybe because you’re tired.
In a café context:
- 在咖啡馆放松一下
Feels like enjoying the atmosphere, maybe having a coffee, chilling out. - 在咖啡馆休息一下
Feels like you’re tired and need a short break (sit down, rest your feet, etc.).
So yes, 在咖啡馆休息一下 is correct, but the nuance shifts from “chill/relax” to more “take a rest.”