Breakdown of zhōumò wǒ bù xiǎng gēn qīnqi yìqǐ qù jùhuì.
Questions & Answers about zhōumò wǒ bù xiǎng gēn qīnqi yìqǐ qù jùhuì.
In Chinese, time expressions usually go near the beginning of the sentence, typically in this order:
(Time) + (Subject) + (Adverb) + Verb + Object
So 周末我不想… is very natural: 周末 (time) + 我 (subject) + 不想 (verb phrase).
You can also say 我周末不想跟亲戚一起去聚会, and that is also correct and common. Putting 周末 first makes the time a bit more prominent, like “As for the weekend, I don’t want to…”. Both word orders are acceptable in everyday speech.
The verb 想 (xiǎng) has several common meanings:
to want / would like to
- 我想喝咖啡。 — I want to drink coffee.
- This is the meaning in your sentence: 我不想跟亲戚一起去聚会。 = “I don’t want to go to a gathering with my relatives.”
to think (mental activity)
- 我在想这件事。 — I’m thinking about this matter.
to miss (someone)
- 我很想你。 — I really miss you.
Here, because 想 is followed by another verb (去聚会), it clearly means “want to / feel like (doing something)”, not “think” or “miss”.
All three are possible in Chinese, but they express slightly different nuances.
不想去聚会
- Literally “do not want to go to the gathering”.
- Describes your inner desire / willingness.
- This is the most natural if you’re just saying you don’t feel like going.
不要去聚会
- Usually sounds like a command or warning: “Don’t go to the gathering.”
- More like telling someone else not to go, or refusing an offer:
- A: 我们去聚会吧。
B: 不要,我太累了。 (“No, don’t, I’m too tired.”)
- A: 我们去聚会吧。
不去聚会
- Literally “(I) am not going to the gathering.”
- Focuses on the action (the fact that you’re not going), not on your desire.
- Often used to state a decision: 我不去聚会了。 — I’m not going to the gathering (anymore).
Your sentence with 不想 emphasizes “I don’t feel like it / I don’t want to.”
跟 (gēn) literally means “with / together with / follow”. In this sentence, 跟亲戚 means “with (my) relatives”.
- 周末我不想跟亲戚一起去聚会。
= On the weekend, I don’t want to go to a gathering with (my) relatives.
You can usually replace 跟 with 和 (hé) here:
- 周末我不想和亲戚一起去聚会。
Both are natural. Very rough tendencies:
- 跟 often feels a bit more colloquial and is extremely common in speech.
- 和 is also very common and can sound a bit more neutral/formal in some contexts.
In this everyday sentence, 跟 and 和 are interchangeable.
一起 (yìqǐ) means “together”.
- 跟亲戚去聚会 — go to the gathering with relatives (the “together” idea is implied).
- 跟亲戚一起去聚会 — go together with relatives to the gathering (explicitly emphasizes doing it as a group).
In practice:
- Without 一起, the sentence is still correct and usually understood as “with (them)”.
- Adding 一起 simply makes the “togetherness” clearer and a bit more emphatic.
So:
- 周末我不想跟亲戚去聚会。 — fine, natural.
- 周末我不想跟亲戚一起去聚会。 — fine, and stresses “all together with them” a bit more.
周末 (zhōumò) by itself is flexible:
It can mean “this coming weekend”:
- 周末我不想跟亲戚一起去聚会。
→ Often understood as “This weekend, I don’t want to go to the gathering with my relatives.”
- 周末我不想跟亲戚一起去聚会。
It can also mean “on weekends (generally)”, depending on context:
- For example, as a habit:
周末我不想跟亲戚一起去聚会,我更喜欢一个人在家。
→ “On weekends, I don’t want to go to gatherings with relatives; I prefer being at home alone.”
- For example, as a habit:
Context (previous sentences, time, situation) usually makes it clear. If you specifically want to say “this weekend”, you can say:
- 这个周末我不想跟亲戚一起去聚会。
In Chinese, possessives like 我(的) “my” are often omitted when the relationship is obvious:
- 爸爸 / 妈妈 / 家人 / 朋友 / 老师 / 同学 / 亲戚 etc.
So 亲戚 here is naturally understood as “(my) relatives” from context.
Compare:
- 周末我不想跟亲戚一起去聚会。
→ By default, listeners assume “my relatives”.
You can say 我的亲戚, but it often sounds more specific, like you are distinguishing my relatives from someone else’s:
- 我不想跟我的亲戚一起去聚会,你可以跟你的亲戚去。
→ “I don’t want to go with my relatives; you can go with your relatives.”
Chinese uses measure words with counted nouns. Here, 亲戚 is used as a general group, “relatives” in general, not as “one relative / two relatives”.
- No counting → no measure word needed:
- 跟亲戚一起去聚会 — go with relatives (as a group).
If you wanted to specify number, you would use a measure word:
- 跟一个亲戚一起去聚会 — go with one relative.
- 跟几个亲戚一起去聚会 — go with several relatives.
- 跟我家的亲戚一起去聚会 — go with my family’s relatives (still group, no number, so no need for 个).
Yes, you can:
周末我不想跟亲戚一起去聚会。
- Literally: “I don’t want to go to a gathering with my relatives.”
- Emphasizes the going (movement) to some event/location.
周末我不想跟亲戚一起聚会。
- Literally: “I don’t want to have a gathering with my relatives.”
- Emphasizes the activity of gathering/meeting itself.
In many everyday contexts, both work and the meaning difference is small. If there is a specific event at a particular place, 去聚会 (“go to the gathering”) is slightly more natural. If it’s more about the act of socializing, 一起聚会 feels fine.
In Chinese, 不 typically comes directly before the verb or adjective it negates.
- Here, the main verb is 想 (“want to”), so we negate it:
- 不想 = “do not want (to)”.
So:
- 我不想跟亲戚一起去聚会。
= I don’t want to go (with relatives).
我想不跟亲戚一起去聚会 is grammatically possible, but it sounds awkward and unusual in this meaning. It would be interpreted more like:
- “What I want is not to go with my relatives (maybe I still want to go, but not with them).”
Native speakers would normally express that idea as:
- 我想自己去,不想跟亲戚一起去。
→ “I want to go by myself; I don’t want to go with my relatives.”
So for “I don’t want to go…”, 不想 is the standard pattern.
The pinyin you often see is qīnqi:
- 亲 → qīn (first tone)
- 戚 → base tone is qī (first tone), but in this word it is usually pronounced with a neutral tone.
So:
- 亲戚 is pronounced qīn‧qi (first tone + neutral tone).
In many learning materials, neutral-tone syllables are written without a tone mark (just qi, not qī), to show that you should make them very light and short.
So if you see:
- 亲戚 (qīnqi) — it means qīn in 1st tone, qi in neutral tone, not another full first tone.
聚会 (jùhuì) is a general word meaning “gathering, get-together, meeting up (socially)”. It can be:
- Family get-together
- Friends’ reunion
- A small informal party
- A class reunion, etc.
派对 (pàiduì) is a loanword meaning “party”, and often suggests a more Western-style party:
- birthday party, Christmas party, club party, etc.
So:
- 跟亲戚一起去聚会 — go to a family gathering / get-together.
- 去生日派对 — go to a birthday party.
Your sentence with 聚会 is about some kind of social/family gathering, not necessarily a loud party with music and dancing.