Breakdown of wǒ juéde zhè jiān jiàoshì bǐ túshūguǎn chǎo duō, zài lǐmiàn xuéxí bù tài shūfu.
Questions & Answers about wǒ juéde zhè jiān jiàoshì bǐ túshūguǎn chǎo duō, zài lǐmiàn xuéxí bù tài shūfu.
觉得 (juéde) literally means “to feel / to think (subjectively)”. It introduces your personal impression:
- 我觉得这间教室比图书馆吵多
I feel / I think this classroom is much noisier than the library.
Compared with similar verbs:
- 想 (xiǎng) – to think / to want. Often about plans, intentions, or thinking in general.
- 我想去图书馆。= I want to go / I plan to go to the library.
- 认为 (rènwéi) – to think / to believe (more formal, logical, or reasoned).
- 我认为图书馆比较安静。= I believe the library is relatively quiet.
In everyday spoken Chinese, 我觉得… is very common for opinions and feelings, similar to “I think…” or “I feel…” in English.
Can you omit 我觉得?
Yes, if the context is clear:
- 这间教室比图书馆吵多,在里面学习不太舒服。
Still understandable as a statement of fact, but it sounds a bit more “objective” and less explicitly personal. Adding 我觉得 softens it as your opinion.
间 (jiān) is a common measure word for rooms / enclosed spaces:
- 一间教室 (yì jiān jiàoshì) – a classroom
- 一间房间 (yì jiān fángjiān) – a (bed)room
- 一间办公室 (yì jiān bàngōngshì) – an office (room)
So 这间教室 literally means “this classroom (room)” and sounds very natural.
Can you say 这个教室 (zhège jiàoshì)?
Yes, you can. 个 (gè) is a very general measure word and is widely used, especially in spoken Chinese. The difference:
- 这间教室 – slightly more specific and “correct” for rooms.
- 这个教室 – also correct, a bit more casual/general.
Both are acceptable in everyday speech. In textbooks and exams, 间 is usually preferred for rooms.
Note: in patterns like this, you normally don’t add 的:
- ✅ 这间教室
- ❌ 这间的教室 (unnatural here)
The basic comparison pattern with 比 (bǐ) is:
A 比 B + adjective (+ degree word)
A is (adjective)-er than B.
In your sentence:
- 这间教室比图书馆吵多
- A = 这间教室 (this classroom)
- B = 图书馆 (the library)
- adjective = 吵 (noisy)
- degree word = 多 (much)
So it means:
“This classroom is much noisier than the library.”
More examples:
- 今天比昨天冷。
Today is colder than yesterday. - 他比我高多了。
He is much taller than me. - 上海比北京暖和一点。
Shanghai is a bit warmer than Beijing.
You don’t put a word like “than” at the end; 比 itself plays that role and comes between the two things you compare.
多 (duō) here is a degree word showing “by a lot / much” in a comparison.
- 这间教室比图书馆吵。
This classroom is noisier than the library. (no idea how much noisier) - 这间教室比图书馆吵多。
This classroom is much noisier than the library.
So:
- 比 + adjective → just a plain comparison.
- 比 + adjective + 多 → “much more (adjective)” / a lot (adjective)-er.
Other common degree words in this pattern:
- 多了 (duō le) – much more
- 得多 (de duō) – much more
- 一点儿 (yìdiǎnr) – a little more
Examples:
- 今天比昨天冷多了。
Today is much colder than yesterday. - 他比我忙得多。
He is much busier than me. - 这儿比那儿安静一点儿。
It’s a little quieter here than there.
In standard, very natural Chinese, you usually see:
- 吵多了
- 吵得多
So very natural versions would be:
- 这间教室比图书馆吵多了。
- 这间教室比图书馆吵得多。
Both mean “This classroom is much noisier than the library.”
What about 吵多 (without 了 or 得)?
- It can appear in casual spoken Chinese as a shortened form, especially in fast speech.
- Many textbooks and teachers would still teach and prefer:
- 吵多了 or 吵得多.
So for accuracy (especially in writing or exams), it’s safer to use:
- 比…吵多了 or 比…吵得多
rather than bare 吵多.
Yes, you can use 更 (gèng), but it works a bit differently from 比.
比 (bǐ) – explicit comparison:
A 比 B + adjective
A is more (adjective) than B.
- 这间教室比图书馆吵多。
This classroom is much noisier than the library.
更 (gèng) – “even more / even noisier”, often with the comparison implied or already known:
A 更 + adjective
A is even more (adjective).
Example:
- 图书馆有点吵,这间教室更吵。
The library is a bit noisy; this classroom is even noisier.
You can also combine them:
- 这间教室比图书馆更吵。
This classroom is even noisier than the library.
So:
- Use 比 when you want to clearly state what you’re comparing to.
- Use 更 to emphasize a higher degree, often when the reference point is already understood from context.
In 在里面学习不太舒服, the understood subject is still 我 (wǒ), carried over from the first part:
- 我觉得这间教室比图书馆吵多,(在里面学习)不太舒服。
I think this classroom is much noisier than the library; (when I) study in there, it’s not very comfortable.
Chinese often omits subjects when they are clear from context.
About the variants you suggested:
- 在里面学习我不太舒服。 – This word order is unnatural. It sounds like “studying inside, I am not very comfortable” in a way Chinese doesn’t normally phrase.
- 我在里面学习不太舒服。 – This is grammatical and clear:
“When I study in there, I don’t feel very comfortable.”
So natural options include:
- 在里面学习不太舒服。 (subject 我 understood)
- 我在里面学习不太舒服。 (subject 我 stated explicitly)
The version in your sentence uses omission to sound smooth and conversational.
里 (lǐ), 里面 (lǐmiàn), and 里边 (lǐbian) all basically mean “inside”. The differences are small and often about style or rhythm, not meaning.
- 里 – short, basic form
- 在教室里 – in the classroom
- 里面 – slightly fuller; can feel a bit more specific/emphatic
- 在教室里面 – inside the classroom
- 里边 – similar to 里面, also very common in spoken Chinese
- 在教室里边 – inside the classroom
In your sentence:
- 在里面学习 – “to study inside (there / this place)”
You could also hear:
- 在里学习 – grammatical but sounds a bit too short / bare here.
- 在教室里学习 – “study in the classroom”
- 在教室里面学习 – “study inside the classroom”
So 里, 里面, 里边 are largely interchangeable in everyday speech. 里面 is a very safe, natural choice.
Both 学习 (xuéxí) and 读书 (dúshū) can mean “to study”, but they have slightly different typical uses:
- 学习 (xuéxí) – to study, to learn (quite general and neutral)
- 学习中文 – study Chinese
- 学习历史 – study history
- 读书 (dúshū) – literally “to read books”; can mean:
- to read (books)
- to study (as a student) / to be in school
In this sentence, you can definitely say:
- 在里面读书不太舒服。
It’s not very comfortable to read / study in there.
Nuance:
- 在里面学习 – focuses on the activity of studying/learning.
- 在里面读书 – slightly more image of reading or being a student doing work, but in many contexts they overlap.
Both are natural; 学习 is a bit more “textbook-neutral” as “study”.
太 (tài) normally means “too / excessively”:
- 太吵了 – it’s too noisy.
- 太贵了 – it’s too expensive.
But when 太 is used with 不 (bù):
不太 + adjective
it usually means “not very … / not too …”, which corresponds to “a bit …, somewhat …, rather …” on the negative side.
So:
- 不太舒服 ≈ “not very comfortable / a bit uncomfortable / somewhat uncomfortable.”
It’s milder and more polite than:
- 不舒服 – “uncomfortable / unwell” (can be stronger, even “feeling sick”)
- 很不舒服 – “very uncomfortable”
In your sentence:
- 在里面学习不太舒服。
= It’s not very comfortable to study in there (mild complaint).
You’re right that Chinese often uses 很 before adjectives:
- 他很高。– He is tall.
- 这里很安静。– It’s quiet here.
But 很 has two roles:
- Real “very” (emphasis):
今天很冷。– It’s very cold today. - A “linker” between subject and adjective, with very little “very” meaning, especially when there’s no other adverb.
When there is already another adverb or negation, you often don’t need 很:
- 不太舒服 – not very comfortable
- 非常安静 – extremely quiet
- 特别好 – especially good
In your sentence:
- 不太舒服 already has 不太, so adding 很 would be odd:
- ❌ 不太很舒服 (incorrect)
So the pattern is:
- [negation / degree word] + adjective
→ no need for 很.
They use the same character, but the functions are different here.
In 觉得 (juéde):
- 觉
- 得 together form one verb: 觉得, meaning “to feel / to think”.
- The 得 here has a neutral tone (juéde), and you just treat the whole thing as a single word.
- 觉
The structural particle 得 (de) you learn in grammar is used like this:
他跑得很快。
He runs very fast.
(verb 跑- 得
- complement 很快)
- 得
说得很好。
(You) speak very well.
So:
- In 我觉得这间教室…, 觉得 is a single verb, not “觉” + a complement particle 得.
- You shouldn’t try to analyze 觉得 as “觉 + 得 + complement”; just memorize 觉得 as one unit meaning “to feel / to think”.
Yes. A very natural way is:
- 我觉得这间教室比图书馆吵多,所以在里面学习不太舒服。
I think this classroom is much noisier than the library, so it’s not very comfortable to study in there.
Pattern:
(Reason),所以 + (Result)
(Because…) so (…).
Examples:
- 外面下雨了,所以我不想出去。
It’s raining outside, so I don’t want to go out. - 图书馆很安静,所以在那儿学习很舒服。
The library is very quiet, so it’s very comfortable to study there.
You could also use more formal connectors like 因此 (yīncǐ) or 所以说 (suǒyǐ shuō), but 所以 is the most common and natural here.