Breakdown of zhōumò tā chángcháng dài háizi qù kànkan qīnqi, gēn āyí zài jiā lǐ liáotiān.
Questions & Answers about zhōumò tā chángcháng dài háizi qù kànkan qīnqi, gēn āyí zài jiā lǐ liáotiān.
Putting 周末 (weekends / on weekends) at the beginning sets the time frame as the topic of the sentence:
- 周末 她常常带孩子去看看亲戚…
= As for weekends, she often takes the kids to visit relatives…
You could also say:
- 她周末常常带孩子去看看亲戚…
- 她常常在周末带孩子去看看亲戚…
All are grammatical.
Nuance:
- Beginning position (周末 她常常…) feels more like “speaking about weekends…”
- 在周末 is more explicit (“during weekends”) and feels a bit more formal or written.
Adverbs like 常常 (often), 经常, 总是 usually go after the subject and before the main verb:
- 她 常常 带 孩子…
- 我 经常 去 图书馆。
Other acceptable placements:
- 周末她常常带孩子去看看亲戚… (subject first, then adverb, then verb)
- 她带孩子常常去看看亲戚… is possible but less natural; it slightly emphasizes the action of taking the kids as a unit.
Most natural: [Subject] + [Adverb] + [Verb], as in the original sentence.
The structure is:
- 带 孩子 去 看看 亲戚
- 带 – to bring / to take (someone along)
- 孩子 – child / children
- 去 – to go (away from the current place)
- 看看 – to (go and) see / visit
- 亲戚 – relatives
So 带孩子去看看亲戚 is literally:
“take the child(ren) to go (and) see relatives”.
Compare:
- 她去看看亲戚。 – She goes to see (her) relatives.
- 她带孩子去看看亲戚。 – She takes the kids along to go see (her) relatives.
带 emphasizes she’s not going alone; she’s bringing the kids.
Reduplicating verbs like 看 → 看看 is very common in Mandarin. It usually gives a sense of:
- briefly / casually doing something
- “have a look”, “drop by and see”
- making the action sound lighter and more friendly or less serious
So:
- 去看亲戚 – go see relatives (neutral, more matter‑of‑fact)
- 去看看亲戚 – go (and) visit relatives, drop by to see them, sounds more relaxed / friendly
In this context, 看看 fits well because visiting relatives is usually a casual, friendly activity.
亲戚 is a noun meaning “relative” in general; Chinese often leaves number unspecified:
- 亲戚 can be “a relative” or “relatives” depending on context.
- Chinese doesn’t require a plural marker like English -s.
If you really want to make it clearly singular or countable, you can add a measure word:
- 一个亲戚 – one relative
- 很多亲戚 – many relatives
- 几个亲戚 – several relatives
But here, the general idea “visit relatives” is enough, so 亲戚 alone is natural.
In 跟阿姨在家里聊天, 跟 introduces the person you do something with:
- 跟 阿姨 聊天 – chat with (your) aunt
So 跟 here is similar to English with, not “and” in the sense of joining nouns:
- 我跟他去。 – I go with him.
- 跟朋友聊天。 – chat with friends.
You could also say 和阿姨聊天; 跟 and 和 are largely interchangeable in this “with (someone)” sense in everyday speech.
阿姨 has several common uses:
- Mother’s younger sister (formal kinship sense: “maternal aunt”)
- Any adult woman of your parents’ generation that you address politely (like “Auntie” in some English varieties)
- Sometimes: a nanny, housekeeper, or cleaning lady (because families address them as 阿姨)
In this sentence, without more context, 阿姨 most naturally means:
- “(her) aunt”
or - “(a) woman she calls Auntie” (a family friend, neighbor, etc.)
It’s not limited strictly to blood relatives in everyday speech.
Mandarin word order is basically:
- [Location phrase] + [Verb]
So:
- 在 家里 聊天 – chat at home / in the house
Putting the location after the verb (聊天在家里) is generally wrong in Mandarin (except in a few special patterns).
在 marks the location; 里 (“inside”) is adding “inside-ness”:
- 在家聊天 – chat at home
- 在家里聊天 – also “chat at home”; often slightly more concrete/physical (inside the house), but in everyday speech they are almost interchangeable.
So 在家聊天 and 在家里聊天 are both natural; the original just chose 家里.
聊天 is a verb (more precisely, a verb‑object compound: 聊 + 天). Used as a whole, 聊天 = “to chat, to have a chat”.
- 他们在家里聊天。 – They are chatting at home.
You normally do not attach a direct object to 聊天:
- ❌ 聊天工作 – incorrect
- ✅ 聊工作 – to talk about work
- ✅ 聊天,聊聊工作。 – chat, (and) talk about work
So if you want to say what the topic is, use 聊 + [topic]:
- 他们在家里聊工作。 – They talk about work at home.
- 我们聊一聊你的计划。 – Let’s talk about your plans.
聊天 by itself just focuses on the act of chatting, not the specific content.
This sentence describes a habitual action (what she often does on weekends), not a one‑time completed event. In Mandarin:
- For habits / routines, you normally don’t use 了:
- 我每天喝咖啡。 – I drink coffee every day.
- 周末她常常带孩子去看看亲戚。 – On weekends she often takes the kids to visit relatives.
了 is more for:
- completed, one‑off events
- a change of state
For example:
- 昨天她带孩子去看了亲戚。 – Yesterday she took the kids to visit relatives. (one completed event)
So in the original sentence, 了 would be unnatural because the focus is on a repeated habit.
In Chinese, it’s very common to:
- link two related actions with just a comma, without an explicit connector.
Here it essentially means:
- She often takes the kids to visit relatives, and (then) chats with her aunt at home.
We could make the sequence explicit:
- 周末她常常带孩子去看看亲戚,然后跟阿姨在家里聊天。
Adding 然后 (“then”) is fine but not necessary. The simple comma already suggests a sequence of related activities in one time frame (on weekends).
孩子 can mean:
- a child
or - child(ren) in general, depending on context.
Chinese normally does not mark plural on nouns unless you specifically need to:
- 孩子们 – the children (plural, often a specific group, like a class)
- 孩子 – child / children (general)
In daily conversation, when talking about a mother’s routine:
- 她带孩子去看看亲戚。 is naturally understood as “she takes the kid(s)” (whatever number she actually has).
If you really need to specify:
- 带一个孩子 – take one child
- 带两个孩子 – take two children
- 带孩子们 – take the children (emphasis on them as a group)
Spoken Mandarin:
- 他 / 她 / 它 are all pronounced tā (same sound).
Written Mandarin distinguishes:
- 他 – he / him (male or default when gender is unknown or irrelevant)
- 她 – she / her (female)
- 它 – it (animals, objects, abstract things)
In this sentence, 她 tells you the person is female.
In everyday speech, you won’t hear any difference; only writing shows which tā is meant.