Breakdown of nà xiē niánqīng xuéshēng duì zhōngwén hěn yǒu xìngqù, yě duì zìjǐ de chéngjì hěn yǒu xìnxīn.
Questions & Answers about nà xiē niánqīng xuéshēng duì zhōngwén hěn yǒu xìngqù, yě duì zìjǐ de chéngjì hěn yǒu xìnxīn.
对 + noun + 很有兴趣 / 很有信心 is a very common pattern.
- 对 A 很有兴趣 literally: “toward A have a lot of interest” → “to be very interested in A.”
- 对 B 很有信心 literally: “toward B have a lot of confidence” → “to be very confident about/in B.”
So:
- 对中文很有兴趣 = “be very interested in Chinese.”
- 对自己的成绩很有信心 = “be very confident in one’s own grades/results.”
In English we use prepositions like in, about, of; in Chinese, 对 is a common word that links what you have a certain attitude or feeling toward.
有 is the verb “to have / to possess.”
- 有兴趣 = “have interest” → “be interested.”
- 有信心 = “have confidence” → “be confident.”
Chinese often says “have + noun” where English uses an adjective:
- 有钱 = have money → rich
- 有用 = have use → useful
- 有耐心 = have patience → patient
You generally can’t drop 有 here; 兴趣 and 信心 by themselves are just nouns:
- 兴趣 = interest
- 信心 = confidence
You need 有 (or another verb) to turn them into a predicate:
- 我对中文有兴趣。= I am interested in Chinese.
- 我对考试没信心。= I’m not confident about the exam.
In the sentence:
- 很有兴趣
- 很有信心
很 does keep its usual meaning of “quite / very”, and it makes the description stronger:
- 有兴趣 = (just) have interest → “interested”
- 很有兴趣 = very interested
- 有信心 = have confidence → “confident”
- 很有信心 = very confident
There is another use of 很 where it acts as a sort of neutral “is” with adjectives (e.g. 他很好), but here the structure is 有 + noun, not a bare adjective, so 很 is much more like a real degree word (“very”).
You can say:
- 对中文有兴趣,也对自己的成绩有信心。
That’s still correct, just a bit less emphatic than with 很.
也 means “also / too / as well.”
The sentence structure is:
- 那些年轻学生 对中文很有兴趣,
- 也对自己的成绩很有信心。
也 shows there are two things that are both true about the same subject:
- They are very interested in Chinese.
- They are also very confident in their own grades.
You can move 也 a bit:
- 那些年轻学生也对中文很有兴趣,对自己的成绩很有信心。
- 那些年轻学生对中文很有兴趣,对自己的成绩也很有信心。
All of these are acceptable; the nuance is:
- Put 也 earlier → emphasize the subject “they also…”
- Put 也 before the second part → emphasize “not only this, but also that.”
The original version is very natural and common.
Original:
- …对中文很有兴趣,也对自己的成绩很有信心。
You might wonder if you can say:
- ✗ 对中文很有兴趣,也自己的成绩很有信心。 (incorrect)
You need to repeat 对, because:
- 对 + noun is a unit: it marks what you are interested in / confident about.
- The second phrase needs its own clear “target” for the feeling (成绩).
So both are needed:
- 对中文很有兴趣,
- 也对自己的成绩很有信心。
Repeating the preposition-like word is very natural in Chinese when there are two parallel phrases.
Both are grammatical:
- 那些年轻学生
- 那些年轻的学生
的 is a general marker linking modifiers to nouns. Omitting 的 here is possible because:
- 年轻
- 学生 is a common, fairly tight combination.
- When an adjective expresses an inherent quality and the phrase is short, 的 can be dropped.
Subtle nuance:
- 那些年轻学生 sounds a bit more compact, like a fixed group label (“those young students”).
- 那些年轻的学生 can sound a bit more descriptive (“those students who are young”).
In everyday speech, you’ll hear both. For many common adjective–noun combinations (e.g. 年轻人, 小孩子, 老朋友), 的 is often omitted.
些 (xiē) already acts like a sort of measure / plural marker meaning “some” or “a group of.”
The structure is:
- 那 (that) + 些 (plural marker) + [noun phrase]
So:
- 那些学生 = those students
- 那些年轻学生 = those young students
You don’t insert another classifier:
- ✗ 那些个学生 (this is dialectal/colloquial in some regions, but not standard here)
- ✓ 那些学生
- ✓ 那些年轻学生
- ✓ 那些年轻的学生
In standard written Mandarin, after 那些, you go directly to the noun (optionally with modifiers) without another measure word.
自己 is a reflexive pronoun meaning “self / oneself.”
In this sentence, the subject is 那些年轻学生 (“those young students”), so 自己 refers back to them:
- 自己的成绩 = their own grades / results
So:
- 对自己的成绩很有信心
= “be very confident in their own grades.”
Key point: 自己 usually refers to the subject of the clause, unless context clearly says otherwise.
的 links a possessor to what is possessed.
Structure:
- possessor + 的 + noun
Here:
- possessor: 自己 (oneself)
- noun: 成绩 (grades/results)
So:
- 自己的成绩 = “one’s own grades / results”
Compare:
- 我的成绩 = my grades
- 同学的成绩 = classmates’ grades
- 他们自己的成绩 = their own grades
成绩 most commonly means:
- school grades,
- exam scores,
- academic performance.
Depending on context, it can also mean more general results / achievements, especially in work or sports:
- 工作成绩 = work performance
- 比赛成绩 = competition results
In a sentence about students, 成绩 almost always refers to academic grades or exam scores.
中文 literally means “Chinese language (in written/standard form)”, and in everyday usage it usually just means:
- “Chinese” (language), without focusing on dialect.
Common contrasts:
- 中文 – general “Chinese,” especially in a school subject or language-learning context.
- 汉语 (hànyǔ) – “Chinese (Han language),” often used in language teaching, similar to 中文.
- 普通话 (pǔtōnghuà) – Mandarin, the standard spoken variety on the Mainland.
In a sentence like:
- 对中文很有兴趣
it basically means “interested in the Chinese language”, and in most modern contexts this will practically mean Mandarin, unless specified otherwise.
The sentence:
- 那些年轻学生对中文很有兴趣,也对自己的成绩很有信心。
Breakdown:
- Subject: 那些年轻学生
- “Those young students”
- Predicate 1: 对中文很有兴趣
- 对 + 中文 (object of interest)
- 很有兴趣 (predicate: “are very interested”)
- Connector: 也
- “also”
- Predicate 2: 对自己的成绩很有信心
- 对 + 自己的成绩 (object of confidence)
- 很有信心 (predicate: “are very confident”)
So structurally:
Subject + [对 + A + 很有兴趣],也 [对 + B + 很有信心]。
Chinese often stacks two parallel predicates like this instead of repeating the subject.
Yes, very common alternatives are:
- 对中文很感兴趣
- 对自己的成绩很有信心
Differences:
- 有兴趣 = “have interest.”
- Slightly more neutral; sounds like a stable interest.
- 感兴趣 = “feel interested / find it interesting.”
- Emphasizes the feeling of interest, often a bit more dynamic.
Both are natural here:
- 那些年轻学生对中文很有兴趣。
- 那些年轻学生对中文很感兴趣。
Nuance is small; in many contexts they’re interchangeable.
Mandarin doesn’t change the verb form for tense like English does. Instead, you rely on time words or context.
To make it clearly past:
- 以前, 那些年轻学生对中文很有兴趣,也对自己的成绩很有信心。
- “In the past / before, those young students were very interested in Chinese and were also very confident in their grades.”
Or:
- 去年那些年轻学生对中文很有兴趣,也对自己的成绩很有信心。
- “Last year those young students were very interested in Chinese…”
Without a time word, the original sentence can describe a general, timeless situation (often interpreted as present).
Pinyin with syllable separation:
- 那些年轻学生对中文很有兴趣,也对自己的成绩很有信心。
- nàxiē niánqīng xuéshēng duì zhōngwén hěn yǒu xìngqù, yě duì zìjǐ de chéngjì hěn yǒu xìnxīn.
Pronunciation tips:
- 那些: pronounced together as nàxiē (tone 4 + neutralish 1st; don’t pause in between).
- 兴趣 (xìngqù): both are 4th tone; keep both sharp: XÌNG-QÙ.
- 自己 (zìjǐ): 4th tone then 3rd; the 3rd tone in jǐ should dip (or at least be low).
- 成绩 (chéngjì): 2nd tone then 4th.
Say the sentence in two rhythm groups:
- 那些年轻学生 / 对中文很有兴趣,
- 也对自己的成绩 / 很有信心。
This makes it easier to keep tones and rhythm natural.