Breakdown of tā shuō zuì zhòngyào de bù shì lǐwù duō guì, érshì sòng lǐwù de rén.
Questions & Answers about tā shuō zuì zhòngyào de bù shì lǐwù duō guì, érshì sòng lǐwù de rén.
The pattern 不 是 A,而是 B means “not A, but (rather) B.”
It’s used to contrast two possibilities and say that B is the correct / important one, not A.
In this sentence:
- 不 是 礼物 多 贵 → “it is not how expensive the gift is”
- 而是 送 礼物 的 人 → “but (rather) the person who gives the gift”
So the whole middle part means:
The most important thing is not how expensive the gift is, but the person who gives the gift.
You can think of 不 是 … 而是 … as a fixed contrast pattern that is very common in Chinese.
而是 is normally used together with a preceding 不 (不 是 / 不 …) to make a “not A but B” contrast.
- 不 是 A,而是 B → “not A, but (rather) B”
It emphasizes that A is rejected and B is correct / preferred.
但是 / 可是 both mean “but / however” and usually connect two clauses without that built‑in “A is wrong, B is right” feeling:
- 我想去,但是 没时间。
I want to go, but I don’t have time.
In this sentence, 而是 is the second half of the pattern 不 是 … 而是 ….
You normally would not replace it with 但是 or 可是 here.
最 means “most; the most” and marks the superlative degree.
- 重要 = important
- 很 重要 = very important
- 最 重要 = the most important
So 最 重要 的 here means “the most important (thing)”.
Compare:
- 这件事 很 重要。
This matter is very important. - 这件事 最 重要。
This matter is the most important.
In our sentence, 最 重要 的 is being turned into a noun phrase (“the most important thing”), then described further by 不 是 …,而是 ….
Here 的 is being used as a nominalizer – it turns an adjective phrase into a noun phrase.
- 最 重要 = most important (adjective phrase)
- 最 重要 的 = the most important one / the most important thing (noun phrase)
Chinese often leaves out obvious nouns if the meaning is clear from context. You could make it explicit:
- 他 说 最 重要 的 事情 不 是 …
He said the most important thing is not …
But 事情 (“thing, matter”) is so predictable that it’s natural to omit it and just say 最 重要 的. The listener understands it as “the most important thing.”
They are related but used in slightly different ways:
最 重要 的
- Here 的 nominalizes an adjective phrase.
- 最 重要 (most important) → 最 重要 的 (the most important [thing]).
送 礼物 的 人
- Here 的 links a describing phrase with the noun 人.
- 送 礼物 (give gifts) + 的 + 人 (person) → “the person who gives gifts”.
You can think of both as markers that connect something describing with a noun:
- adjective + 的 → a noun phrase:
最 重要 的 → “the most important (thing)” - verb phrase + 的 + noun → like a relative clause:
送 礼物 的 人 → “the person who gives (the) gift(s)”
Chinese typically puts the describing part before the noun, and 的 connects them.
Structure:
- [送 礼物] 的 人
- 送 礼物 = give a gift
- 的 = marker connecting the description to the noun
- 人 = person
So literally it is:
“[gives gift] 的 person” → “the person who gives the gift”
This is a very common pattern and is the usual way to express relative clauses (like “who …, that …, which …”) in Chinese:
- 我 昨天 见 到 的 人 = the person whom I saw yesterday
- 他 买 的 书 = the book that he bought
- 会 说 中文 的 老师 = the teacher who can speak Chinese
So 送 礼物 的 人 naturally means “the person who gives the gift.”
Both 送 and 给 can be involved in giving, but they have different typical uses:
- 送:
- “to give (as a present)”
- “to deliver / to send”
- 给:
- “to give (to someone)” in a broader sense
- often highlights the receiver (who you give to)
Because 礼物 (gift) is explicitly mentioned, 送 礼物 naturally suggests “to give a gift (as a present)”.
- 送 礼物 的 人 → “the person who gives (presents a) gift”
- 给 礼物 的 人 sounds incomplete; you’d normally say:
- 给 他 礼物 的 人 → “the person who gives him a gift”
- 给 我 礼物 的 人 → “the person who gives me a gift”
So 送 礼物 的 人 is the most natural way to say “the person who gives the gift” here.
Here 多 贵 means “how expensive” (degree/extent of expensive).
Pattern:
- 多 + adjective can mean “how [adj]” in terms of degree:
- 多 高 = how tall
- 多 大 = how big / how old (for age)
- 多 远 = how far
- 多 贵 = how expensive
So 礼物 多 贵 means “how expensive the gift is” (the degree of expensiveness).
This phrase is not a question here; it’s part of a statement:
- 最 重要 的 不 是 礼物 多 贵
The most important thing is not how expensive the gift is.
Depending on context, 多 + adjective can appear in questions (多 高?) or in statements like this, referring to degree.
You could say 礼物 多么 贵, but the feeling is a bit different.
- 多 贵 is simpler and very common in spoken modern Chinese.
- 多么 贵 can sound more emphatic / exclamatory or a bit more formal / literary, especially in statements.
In everyday modern usage:
- 多 + adjective is often enough:
- 不 要 在意 礼物 多 贵。
Don’t mind how expensive the gift is.
- 不 要 在意 礼物 多 贵。
多么 is very common in exclamations:
- 多么 贵 啊!
How expensive it is!
So 礼物 多 贵 is perfectly natural here and fits the neutral descriptive tone of the sentence.
In writing, 不 and 是 are often separated as two words: 不 是, but together they function as “is not / are not”.
The pronunciation follows a tone sandhi rule:
- 不 is normally bù (4th tone).
- Before another 4th‑tone syllable, 不 changes to bú (2nd tone).
Here, 是 is 4th tone, so:
- 不 是 is pronounced bú shì, not bù shì.
Meaning‑wise, 不 是 礼物 多 贵 simply means “is not how expensive the gift is.” The separation is just standard word segmentation; together they mean “is not.”
Chinese verbs do not change form for tense like English verbs do. Time is shown mainly by:
- Time words: 昨天, 现在, 明天, 刚才, etc.
- Context
- Sometimes aspect particles (了, 过, 着), but those are about aspect, not pure tense.
In English we often say:
- He said (that) the most important thing was not …
In Chinese you can just say:
- 他 说 最 重要 的 不 是 …
He said (that) the most important thing is not …
The 是 here is neutral; it doesn’t have a tense built into its form. The past time is already clear from 他 说. So using 是 is completely natural, and there’s no need to change anything to match “said.”
You do sometimes see 最 重要 不 是 … in real usage, and many people will say it. However, the versions have slightly different structures:
最 重要 的 不 是 …
- 最 重要 的 is a noun phrase: “the most important thing”.
- Very clear, explicitly treating “the most important (thing)” as the subject.
最 重要 不 是 …
- Here 最 重要 acts more directly as a predicate: “what is most important is not …”
- In casual speech or writing, this is acceptable and common.
So:
- 他 说 最 重要 的 不 是 礼物 多 贵,而是 送 礼物 的 人。
is very natural, slightly more “complete” in structure.
Your suggested form without 的 is understandable and also heard, but 最 重要 的 不 是 … is the standard textbook‑clear structure for learners.
Chinese does not need a word exactly like English “that” to introduce a clause.
English:
- He said that the most important thing is not how expensive the gift is, but the person who gives it.
Chinese:
- 他 说 最 重要 的 不 是 礼物 多 贵,而是 送 礼物 的 人。
There is no mandatory linking word like “that”. You simply place the quoted / reported content directly after 说.
Sometimes you can use words like 说(他)是…, 说…的 是…, or for other verbs you might see 觉得(…), 认为(…), or 说 :“…” with actual quotes, but:
- For “He said that …”, just 他 说 … is the normal structure.
So nothing is missing; Chinese just doesn’t require an explicit “that” here.