tā shuō zuì zhòngyào de bù shì lǐwù duō guì, érshì sòng lǐwù de rén.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā shuō zuì zhòngyào de bù shì lǐwù duō guì, érshì sòng lǐwù de rén.

What does the pattern 不 是 A,而是 B mean, and how is it used in this sentence?

The pattern 不 是 A,而是 B means “not A, but (rather) B.”
It’s used to contrast two possibilities and say that B is the correct / important one, not A.

In this sentence:

  • 不 是 礼物 多 贵 → “it is not how expensive the gift is”
  • 而是 送 礼物 的 人 → “but (rather) the person who gives the gift”

So the whole middle part means:

The most important thing is not how expensive the gift is, but the person who gives the gift.

You can think of 不 是 … 而是 … as a fixed contrast pattern that is very common in Chinese.

What exactly does 而是 add? How is 而是 different from 但是 or 可是?

而是 is normally used together with a preceding 不 (不 是 / 不 …) to make a “not A but B” contrast.

  • 不 是 A,而是 B → “not A, but (rather) B”

It emphasizes that A is rejected and B is correct / preferred.

但是 / 可是 both mean “but / however” and usually connect two clauses without that built‑in “A is wrong, B is right” feeling:

  • 我想去,但是 没时间。
    I want to go, but I don’t have time.

In this sentence, 而是 is the second half of the pattern 不 是 … 而是 ….
You normally would not replace it with 但是 or 可是 here.

What does do in 最 重要 的? How is it different from 很 重要?

means “most; the most” and marks the superlative degree.

  • 重要 = important
  • 很 重要 = very important
  • 最 重要 = the most important

So 最 重要 的 here means “the most important (thing)”.

Compare:

  • 这件事 很 重要
    This matter is very important.
  • 这件事 最 重要
    This matter is the most important.

In our sentence, 最 重要 的 is being turned into a noun phrase (“the most important thing”), then described further by 不 是 …,而是 ….

Why is there a after 最 重要, and where is the word “thing” in “the most important thing”?

Here is being used as a nominalizer – it turns an adjective phrase into a noun phrase.

  • 最 重要 = most important (adjective phrase)
  • 最 重要 的 = the most important one / the most important thing (noun phrase)

Chinese often leaves out obvious nouns if the meaning is clear from context. You could make it explicit:

  • 他 说 最 重要 的 事情 不 是 …
    He said the most important thing is not …

But 事情 (“thing, matter”) is so predictable that it’s natural to omit it and just say 最 重要 的. The listener understands it as “the most important thing.”

There are two in the sentence (最 重要 的, 送 礼物 的 人). Are they doing the same thing?

They are related but used in slightly different ways:

  1. 最 重要 的

    • Here nominalizes an adjective phrase.
    • 最 重要 (most important) → 最 重要 的 (the most important [thing]).
  2. 送 礼物 的 人

    • Here links a describing phrase with the noun .
    • 送 礼物 (give gifts) + 的 + (person) → “the person who gives gifts”.

You can think of both as markers that connect something describing with a noun:

  • adjective + 的 → a noun phrase:
    最 重要 的 → “the most important (thing)”
  • verb phrase + 的 + noun → like a relative clause:
    送 礼物 的 人 → “the person who gives (the) gift(s)”
How does 送 礼物 的 人 mean “the person who gives the gift”? Why does the verb phrase come before ?

Chinese typically puts the describing part before the noun, and connects them.

Structure:

  • [送 礼物] 的 人
    • 送 礼物 = give a gift
    • 的 = marker connecting the description to the noun
    • 人 = person

So literally it is:

“[gives gift] 的 person” → “the person who gives the gift”

This is a very common pattern and is the usual way to express relative clauses (like “who …, that …, which …”) in Chinese:

  • 我 昨天 见 到 的 人 = the person whom I saw yesterday
  • 他 买 的 书 = the book that he bought
  • 会 说 中文 的 老师 = the teacher who can speak Chinese

So 送 礼物 的 人 naturally means “the person who gives the gift.”

Why is it 送 礼物 的 人 and not 给 礼物 的 人? What’s the nuance of here?

Both and can be involved in giving, but they have different typical uses:

  • :
    • “to give (as a present)”
    • “to deliver / to send”
  • :
    • “to give (to someone)” in a broader sense
    • often highlights the receiver (who you give to)

Because 礼物 (gift) is explicitly mentioned, 送 礼物 naturally suggests “to give a gift (as a present)”.

  • 送 礼物 的 人 → “the person who gives (presents a) gift”
  • 给 礼物 的 人 sounds incomplete; you’d normally say:
    • 给 他 礼物 的 人 → “the person who gives him a gift”
    • 给 我 礼物 的 人 → “the person who gives me a gift”

So 送 礼物 的 人 is the most natural way to say “the person who gives the gift” here.

What does 多 贵 mean in this sentence? How does work in front of an adjective?

Here 多 贵 means “how expensive” (degree/extent of expensive).

Pattern:

  • 多 + adjective can mean “how [adj]” in terms of degree:
    • 多 高 = how tall
    • 多 大 = how big / how old (for age)
    • 多 远 = how far
    • 多 贵 = how expensive

So 礼物 多 贵 means “how expensive the gift is” (the degree of expensiveness).

This phrase is not a question here; it’s part of a statement:

  • 最 重要 的 不 是 礼物 多 贵
    The most important thing is not how expensive the gift is.

Depending on context, 多 + adjective can appear in questions (多 高?) or in statements like this, referring to degree.

Could I say 礼物 多么 贵 instead of 礼物 多 贵? What’s the difference between and 多么 here?

You could say 礼物 多么 贵, but the feeling is a bit different.

  • 多 贵 is simpler and very common in spoken modern Chinese.
  • 多么 贵 can sound more emphatic / exclamatory or a bit more formal / literary, especially in statements.

In everyday modern usage:

  • 多 + adjective is often enough:
    • 不 要 在意 礼物 多 贵。
      Don’t mind how expensive the gift is.

多么 is very common in exclamations:

  • 多么 贵 啊!
    How expensive it is!

So 礼物 多 贵 is perfectly natural here and fits the neutral descriptive tone of the sentence.

Why is written separately from (as 不 是) and how is pronounced here?

In writing, and are often separated as two words: 不 是, but together they function as “is not / are not”.

The pronunciation follows a tone sandhi rule:

  • is normally (4th tone).
  • Before another 4th‑tone syllable, changes to (2nd tone).

Here, is 4th tone, so:

  • 不 是 is pronounced bú shì, not bù shì.

Meaning‑wise, 不 是 礼物 多 贵 simply means “is not how expensive the gift is.” The separation is just standard word segmentation; together they mean “is not.”

Why is there no past tense marker on , even though 他 说 is in the past (“he said”)?

Chinese verbs do not change form for tense like English verbs do. Time is shown mainly by:

  • Time words: 昨天, 现在, 明天, 刚才, etc.
  • Context
  • Sometimes aspect particles (了, 过, 着), but those are about aspect, not pure tense.

In English we often say:

  • He said (that) the most important thing was not

In Chinese you can just say:

  • 他 说 最 重要 的 不 是 …
    He said (that) the most important thing is not

The here is neutral; it doesn’t have a tense built into its form. The past time is already clear from 他 说. So using is completely natural, and there’s no need to change anything to match “said.”

Could the sentence be written without after 最 重要, like 他 说 最 重要 不 是 礼物 多 贵? Would that be correct?

You do sometimes see 最 重要 不 是 … in real usage, and many people will say it. However, the versions have slightly different structures:

  1. 最 重要 的 不 是 …

    • 最 重要 的 is a noun phrase: “the most important thing”.
    • Very clear, explicitly treating “the most important (thing)” as the subject.
  2. 最 重要 不 是 …

    • Here 最 重要 acts more directly as a predicate: “what is most important is not …”
    • In casual speech or writing, this is acceptable and common.

So:

  • 他 说 最 重要 的 不 是 礼物 多 贵,而是 送 礼物 的 人。
    is very natural, slightly more “complete” in structure.

Your suggested form without is understandable and also heard, but 最 重要 的 不 是 … is the standard textbook‑clear structure for learners.

Where would I put the English word “that”, as in “He said that the most important thing is not …”? Is anything missing after 他 说?

Chinese does not need a word exactly like English “that” to introduce a clause.

English:

  • He said that the most important thing is not how expensive the gift is, but the person who gives it.

Chinese:

  • 他 说 最 重要 的 不 是 礼物 多 贵,而是 送 礼物 的 人。

There is no mandatory linking word like “that”. You simply place the quoted / reported content directly after .

Sometimes you can use words like 说(他)是…, 说…的 是…, or for other verbs you might see 觉得(…), 认为(…), or 说 :“…” with actual quotes, but:

  • For “He said that …”, just 他 说 … is the normal structure.

So nothing is missing; Chinese just doesn’t require an explicit “that” here.