Breakdown of zhīdào nǐ zài jiā, wǒ jiù fàngxīn le.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about zhīdào nǐ zài jiā, wǒ jiù fàngxīn le.
In Chinese, the subject is often dropped when it is obvious from context.
- 知道你在家 literally is “(I) know you are at home.”
The “I” (我) is understood from context, so it doesn’t have to be said.
You can say:
- 我知道你在家,我就放心了。
This is also correct, just a bit more explicit. Dropping 我 makes the sentence slightly more casual and natural in conversation, especially if it’s already clear that we’re talking about what I know or feel.
Yes. The structure is:
- 知道 – verb: to know
- 你在家 – a clause acting as the object of 知道
Inside 你在家:
- 你 – subject: you
- 在 – verb: to be (located) at
- 家 – location: home
So 知道你在家 means “to know (that) you are at home.”
Chinese allows a full clause (你在家) to function directly as the object of verbs like 知道, 觉得, 以为, etc., without a word like “that” in English.
In Chinese:
是 is used when the predicate is a noun or noun phrase:
- 他是老师。 – He is a teacher.
- 这是我的书。 – This is my book.
在 is used when the predicate is a location:
- 他在学校。 – He is at school.
- 你在家。 – You are at home.
You normally don’t use 是 + 在 together in this kind of simple location sentence. So:
- 你在家 – correct
- 你是在家 – possible only in special emphatic or contrastive contexts, like:
- 你是在家,可是心不在家。
You are at home, but your heart isn’t.
Here 是 adds contrast/emphasis.
- 你是在家,可是心不在家。
In the given sentence, simple 你在家 is the normal, neutral form.
Here 就 marks a result that follows directly and naturally from the first part of the sentence. Rough meaning:
- 知道你在家,我就放心了。
Once / as soon as / since I know you’re at home, I (then) feel relieved.
Functions of 就 here:
Shows cause → effect:
- Cause: 知道你在家
- Effect: 我放心了
Implies immediacy or readiness of the result:
- The moment I know, I’m relieved.
If you leave it out:
- 知道你在家,我放心了。
This is still grammatical and understandable, but:
- With 就: feels more like “then / immediately / naturally, I’m relieved.”
- Without 就: just states two facts in sequence, with weaker cause-effect emphasis.
So 就 makes the connection between the two parts clearer and more natural.
放心 is a verb (or verbal expression), literally:
- 放 – to put, to let go
- 心 – heart, mind
So 放心 is “to let go of (one’s) heart/mind”, which means:
- to stop worrying / to feel at ease / to be relieved / to rest assured
Usage:
- 你放心吧。 – Don’t worry / Just relax.
- 我现在可以放心了。 – Now I can be at ease.
- 这件事交给他,我很放心。 – I feel very reassured leaving this to him.
It’s not an adjective like English “relaxed”; it behaves as a verb meaning “be/feel relieved; stop worrying.” In English we often translate it as “I’m relieved,” but in Chinese it’s more like “I relax/let go mentally.”
The sentence‑final 了 (at the end of 放心了) usually marks a change of state or a new situation, not simple past tense.
Here it suggests:
- Previously, I was not at ease / was worried.
- Now (after knowing you are at home), my state has changed to being relieved.
So:
- 我就放心了。 ≈ “Then I become relieved / I can be at ease now.”
It does not strictly mean past tense; Chinese doesn’t mark tense the same way English does. Time is inferred from context; 了 focuses on the arrival of a new situation.
It can express different time frames depending on context:
Past event (very common):
- When I heard you were home, I felt relieved.
Context: someone describing what happened earlier.
- When I heard you were home, I felt relieved.
Present/situational:
- Now that I know you’re at home, I feel relieved (right now).
General rule / repeated situation (less likely but possible with added time words):
- 每次知道你在家,我就放心了。
Every time I know you are at home, I feel relieved.
- 每次知道你在家,我就放心了。
The Chinese sentence itself is neutral. Listeners decide the time frame from context or added time expressions like 刚才, 以后, 每次, etc.
Chinese often uses just a comma between two clauses where English would use “because”, “so”, or “when”.
Pattern here:
- [Reason / condition], [Result].
In this sentence:
- 知道你在家, – When / Once / Since I know you are at home,
- 我就放心了。 – I’m then relieved.
You could make the cause–effect even more explicit:
- 因为知道你在家,我就放心了。 – Because I know you’re at home, I feel relieved.
- 知道你在家,所以我就放心了。 – I know you’re at home, so I feel relieved.
But the original, with just a comma and 就, is completely natural. The combination [clause],就… already strongly implies “when/once/then.”
Yes, that is natural and common:
- 一知道你在家,我就放心了。
Here 一…就… is a set pattern meaning “as soon as …, (then) …”
- 一 – “as soon as / the moment (that)”
- 就 – “then / immediately / naturally”
So:
- 知道你在家,我就放心了。 – When / Once I know you’re at home, I’m relieved.
- 一知道你在家,我就放心了。 – The very moment I know you’re at home, I’m relieved.
The second version emphasizes immediacy more strongly: the relief happens instantly upon knowing.
They are related but not interchangeable:
放心 (fàngxīn) – verb: to stop worrying; to feel relieved / reassured
- Focus: your feelings (worry → ease)
- 你到了给我打个电话,我才放心。
Call me when you arrive; only then will I be at ease.
安心 (ānxīn) – verb/adjective: to feel calm; to settle down with peace of mind
- More about being calm and settled, sometimes long-term.
- 你在这里安心学习吧。 – Just study here with peace of mind.
- 我安心了。 – I feel at peace now (worry has subsided).
安全 (ānquán) – noun/adjective: safety; safe
- Objective safety, not your subjective worry.
- 这里很安全。 – It’s very safe here.
- 注意安全。 – Be careful / Pay attention to safety.
In the given sentence, we care about the speaker’s feeling of relief, so 放心 is the correct choice.
Yes, that’s possible and slightly changes the nuance:
知道你在家,我就放心了。
Emphasis: Knowing that you are at home (a general state).知道你在家了,我就放心了。
The 了 after 在家 suggests a newly reached state:- You have arrived home now / have made it home.
- Once I know you have gotten home, I’m relieved.
So:
- Without the inner 了: knowing you are at home (in general) is enough to make me feel at ease.
- With 在家了: the relief is tied to the completion of you getting home (e.g. after traveling).
You can say:
- 你在家,我就放心了。
This is also natural, but the meaning shifts slightly:
知道你在家,我就放心了。
Focus: my knowing that you’re home causes the relief.
→ Once I know you’re at home, I’m relieved.你在家,我就放心了。
Focus: the fact that you’re at home is the condition for my relief.
→ As long as you’re at home, I’m relieved.
In everyday conversation, the difference is subtle and context-dependent, but grammatically:
- Original: emphasizes the moment/act of finding out.
- Shortened: emphasizes the situation itself (you being at home).
Yes, there is a nuance difference:
我就放心了。
- Emphasizes a change of state: “I become relieved / I can now be at ease.”
- Very natural in this context, because it contrasts the previous worry with the new relief.
我就放心。
- Grammatically possible, but sounds a bit incomplete or less natural here.
- Without 了, it can feel more like a habitual/general statement or like you’re describing a characteristic:
- e.g. (in a different context) 你在就行,我就放心。 – If you’re here, I’m (always) reassured.
In this specific sentence, 我就放心了 is the most natural and idiomatic choice.