Breakdown of tīngdào nǐ de shēngyīn, wǒ jiù fàngxīn le.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about tīngdào nǐ de shēngyīn, wǒ jiù fàngxīn le.
听 (tīng) by itself mainly means “to listen” or “to hear” in a general way. It does not emphasize whether you actually managed to hear the sound in the end.
- e.g. 听音乐 = listen to music
听到 (tīngdào) is 听 + 到, where 到 is a result complement meaning “to reach / to successfully do”.
So 听到 means “to manage to hear / to actually hear (something)”. It emphasizes the result: the sound reached your ears.听见 (tīngjiàn) is very similar to 听到, also meaning “to hear / to catch (a sound)”.
- In many cases, 听到 and 听见 are interchangeable, with 听见 feeling a bit more colloquial or vivid in some contexts.
In 听到你的声音, the speaker is saying “Once I actually heard your voice…”, which fits the idea of “hearing it → then feeling relieved”.
就 often shows immediacy, natural consequence, or emphasis.
In 听到你的声音,我就放心了:
- It links hearing your voice and feeling relieved.
- The sense is: “As soon as / once / then”.
So:
听到你的声音,我放心了
→ “I heard your voice, and I felt relieved.” (neutral)听到你的声音,我就放心了
→ “As soon as I heard your voice, I (immediately) felt relieved.”
or “Once I heard your voice, I then felt relieved.”
就 makes the reaction feel more direct and immediate.
了 is not a simple past-tense marker; it often marks a change of state or the completion of an action.
In 我就放心了:
- 放心 (fàngxīn) is “to feel at ease / relieved.”
- Adding 了 shows a change:
→ “I became relieved / I (finally) felt relieved (now, as a result).”
So the sentence focuses on the moment of change (from worried → relieved), which in context is typically a specific past event. It doesn’t describe a general habit; it describes that time when, after hearing your voice, my emotional state changed.
的 marks an attributive/possessive relationship.
- 你 的 声音 = “your voice” (literally “the voice that belongs to you”)
The general pattern is:
- [owner/descriptor] + 的 + [noun]
Here: 你 + 的 + 声音.
Without 的, 你声音 sounds unnatural or dialectal; it’s not standard Mandarin in this context.
So:
- 听到你的声音 ✅ (normal)
- 听到你声音 ❌ (not standard; avoid in normal Mandarin)
Yes, that word order is also correct:
- 听到你的声音,我就放心了。
- 我听到你的声音就放心了。
Both mean essentially the same thing.
Nuance:
听到你的声音,我就放心了。
– The “hearing your voice” part is moved to the front for slight emphasis or to set the scene, a bit like “Once I heard your voice, I then felt relieved.”我听到你的声音就放心了。
– More straightforward, closer to “I heard your voice and (then) felt relieved.”
In everyday speech, the second version (starting with 我) is very common; the original version sounds slightly more narrative or written, but still perfectly natural in speech.
Literally:
- 放 (fàng) = to put, to let go
- 心 (xīn) = heart, mind
So 放心 literally is “to put down one’s heart” → to stop worrying.
Usage:
As a verb: to feel relieved / to stop worrying
- 听到你的声音,我就放心了。
“Hearing your voice, I felt relieved.”
- 听到你的声音,我就放心了。
As an imperative / reassurance:
- 你放心吧。
“Don’t worry.” / “Rest assured.”
- 你放心吧。
It describes the emotional state of no longer being anxious.
As written, with 了, it naturally refers to a specific situation (or a specific kind of turning point):
- 听到你的声音,我就放心了。
→ “Once I heard your voice, I became relieved.”
To express a general habit (“Whenever I hear your voice, I feel relieved”), you’d more likely say:
- 每次听到你的声音,我就很放心。
- 只要听到你的声音,我就放心。
Here:
- 每次 = every time
- 只要 = as long as / whenever
- Omit 了 to avoid the one-time change-of-state feeling.
声音 is the common everyday word for “sound / voice”.
- 你的声音 = your voice
- 外面的声音 = sounds outside
声 by itself is more literary or appears mostly in fixed expressions and compounds:
- 一声 (one sound), e.g. 叫了一声 = shouted once
- 声音 itself = 声 + 音
In this context, 声音 is the natural choice. Saying 听到你的声 would sound incomplete or non-standard in modern spoken Mandarin.
Dropping 我:
- 听到你的声音就放心了。
→ This is actually fine in casual speech if the subject (I) is clear from context. It’s understood as “(I) feel relieved when I hear your voice.”
- 听到你的声音就放心了。
Dropping 你:
- 听到声音,我就放心了。
→ Grammatically okay, but loses the specific idea of “your” voice; now it’s just “the sound / a sound”.
- 听到声音,我就放心了。
So:
- 我 can be omitted when context makes it obvious.
- 你 can be omitted, but then you’re no longer talking specifically about your voice.
Adding 一 to make 一听到 adds a stronger sense of “the very moment that…”:
听到你的声音,我就放心了。
→ “Once I heard your voice, I felt relieved.”一听到你的声音,我就放心了。
→ “The moment I hear your voice, I immediately feel relieved.”
or “As soon as I hear your voice, I feel relieved.”
一 + verb often highlights instantaneous reaction. It’s common and natural here.
The tone is warm and emotional, but the language itself is neutral and natural for everyday use.
- It expresses relief and trust: the person’s voice makes the speaker feel safe.
- It’s suitable in:
- Personal messages (to a friend, partner, family)
- Narration in a story
- Spoken conversation
It’s not slangy or overly formal; it’s standard, everyday Mandarin with an affectionate feel from the meaning.
In 听到你的声音,我就放心了:
- 听到 → tīngdào (first tone + fourth tone)
- 你 → underlying third tone, but in 你 的, 你 usually becomes a rising (second-like) tone due to 3rd-tone sandhi.
- 的 → de, neutral tone here.
- 声音 → shēngyīn (first tone + first tone, often with 音 slightly lighter).
- 就 → jiù (fourth tone).
- 放心 → fàngxīn (fourth tone + first tone).
- 了 → le, neutral tone here.
Key point: both 的 and 了 are neutral tone and should be light and quick, not stressed.