tīngdào nǐ de shēngyīn, wǒ jiù fàngxīn le.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tīngdào nǐ de shēngyīn, wǒ jiù fàngxīn le.

Why is 听到 used instead of just ? What’s the difference between , 听到, and 听见 in this sentence?
  • 听 (tīng) by itself mainly means “to listen” or “to hear” in a general way. It does not emphasize whether you actually managed to hear the sound in the end.

    • e.g. 听音乐 = listen to music
  • 听到 (tīngdào) is 听 + 到, where is a result complement meaning “to reach / to successfully do”.
    So 听到 means “to manage to hear / to actually hear (something)”. It emphasizes the result: the sound reached your ears.

  • 听见 (tīngjiàn) is very similar to 听到, also meaning “to hear / to catch (a sound)”.

    • In many cases, 听到 and 听见 are interchangeable, with 听见 feeling a bit more colloquial or vivid in some contexts.

In 听到你的声音, the speaker is saying “Once I actually heard your voice…”, which fits the idea of “hearing it → then feeling relieved”.

What exactly does 就 (jiù) do here? How does it change the meaning?

often shows immediacy, natural consequence, or emphasis.

In 听到你的声音,我就放心了:

  • It links hearing your voice and feeling relieved.
  • The sense is: “As soon as / once / then”.

So:

  • 听到你的声音,我放心了
    → “I heard your voice, and I felt relieved.” (neutral)

  • 听到你的声音,我就放心了
    → “As soon as I heard your voice, I (immediately) felt relieved.”
    or “Once I heard your voice, I then felt relieved.”

makes the reaction feel more direct and immediate.

What does 了 (le) do here? Is it just past tense?

is not a simple past-tense marker; it often marks a change of state or the completion of an action.

In 我就放心了:

  • 放心 (fàngxīn) is “to feel at ease / relieved.”
  • Adding shows a change:
    “I became relieved / I (finally) felt relieved (now, as a result).”

So the sentence focuses on the moment of change (from worried → relieved), which in context is typically a specific past event. It doesn’t describe a general habit; it describes that time when, after hearing your voice, my emotional state changed.

Why do we need 的 (de) between and 声音? Could we say 听到你声音?

marks an attributive/possessive relationship.

  • 你 的 声音 = “your voice” (literally “the voice that belongs to you”)

The general pattern is:

  • [owner/descriptor] + 的 + [noun]

Here: 你 + 的 + 声音.

Without , 你声音 sounds unnatural or dialectal; it’s not standard Mandarin in this context.

So:

  • 听到你的声音 ✅ (normal)
  • 听到你声音 ❌ (not standard; avoid in normal Mandarin)
Can I change the word order to 我听到你的声音就放心了? Is that different?

Yes, that word order is also correct:

  • 听到你的声音,我就放心了。
  • 我听到你的声音就放心了。

Both mean essentially the same thing.

Nuance:

  • 听到你的声音,我就放心了。
    – The “hearing your voice” part is moved to the front for slight emphasis or to set the scene, a bit like “Once I heard your voice, I then felt relieved.”

  • 我听到你的声音就放心了。
    – More straightforward, closer to “I heard your voice and (then) felt relieved.”

In everyday speech, the second version (starting with ) is very common; the original version sounds slightly more narrative or written, but still perfectly natural in speech.

What does 放心 (fàngxīn) literally mean, and how is it used?

Literally:

  • 放 (fàng) = to put, to let go
  • 心 (xīn) = heart, mind

So 放心 literally is “to put down one’s heart”to stop worrying.

Usage:

  1. As a verb: to feel relieved / to stop worrying

    • 听到你的声音,我就放心了。
      “Hearing your voice, I felt relieved.”
  2. As an imperative / reassurance:

    • 你放心吧。
      “Don’t worry.” / “Rest assured.”

It describes the emotional state of no longer being anxious.

Could this sentence describe a general habit, like “Whenever I hear your voice, I feel relieved,” or is it only about a specific event?

As written, with , it naturally refers to a specific situation (or a specific kind of turning point):

  • 听到你的声音,我就放心了。
    → “Once I heard your voice, I became relieved.”

To express a general habit (“Whenever I hear your voice, I feel relieved”), you’d more likely say:

  • 每次听到你的声音,我就很放心。
  • 只要听到你的声音,我就放心。

Here:

  • 每次 = every time
  • 只要 = as long as / whenever
  • Omit to avoid the one-time change-of-state feeling.
What’s the difference between 声音 (shēngyīn) and 声 (shēng)? Why use 声音 here?
  • 声音 is the common everyday word for “sound / voice”.

    • 你的声音 = your voice
    • 外面的声音 = sounds outside
  • by itself is more literary or appears mostly in fixed expressions and compounds:

    • 一声 (one sound), e.g. 叫了一声 = shouted once
    • 声音 itself = 声 + 音

In this context, 声音 is the natural choice. Saying 听到你的声 would sound incomplete or non-standard in modern spoken Mandarin.

Can I drop or if it’s clear from context, like just saying 听到你的声音就放心了?
  • Dropping :

    • 听到你的声音就放心了。
      → This is actually fine in casual speech if the subject (I) is clear from context. It’s understood as “(I) feel relieved when I hear your voice.”
  • Dropping :

    • 听到声音,我就放心了。
      → Grammatically okay, but loses the specific idea of “your” voice; now it’s just “the sound / a sound”.

So:

  • can be omitted when context makes it obvious.
  • can be omitted, but then you’re no longer talking specifically about your voice.
Is there any difference between 听到你的声音,我就放心了 and 一听到你的声音,我就放心了?

Adding to make 一听到 adds a stronger sense of “the very moment that…”:

  • 听到你的声音,我就放心了。
    → “Once I heard your voice, I felt relieved.”

  • 一听到你的声音,我就放心了。
    → “The moment I hear your voice, I immediately feel relieved.”
    or “As soon as I hear your voice, I feel relieved.”

一 + verb often highlights instantaneous reaction. It’s common and natural here.

What’s the emotional tone of this sentence? Is it neutral, very emotional, formal, or casual?

The tone is warm and emotional, but the language itself is neutral and natural for everyday use.

  • It expresses relief and trust: the person’s voice makes the speaker feel safe.
  • It’s suitable in:
    • Personal messages (to a friend, partner, family)
    • Narration in a story
    • Spoken conversation

It’s not slangy or overly formal; it’s standard, everyday Mandarin with an affectionate feel from the meaning.

What are the tones and unstressed syllables I should pay attention to in pronunciation, especially and ?

In 听到你的声音,我就放心了:

  • 听到tīngdào (first tone + fourth tone)
  • → underlying third tone, but in 你 的, usually becomes a rising (second-like) tone due to 3rd-tone sandhi.
  • de, neutral tone here.
  • 声音shēngyīn (first tone + first tone, often with slightly lighter).
  • jiù (fourth tone).
  • 放心fàngxīn (fourth tone + first tone).
  • le, neutral tone here.

Key point: both and are neutral tone and should be light and quick, not stressed.