wǒ juéde zhè gè diànshì jiémù hěn wúliáo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ juéde zhè gè diànshì jiémù hěn wúliáo.

What does 觉得 (juéde) really mean? Is it the same as English “think” or “feel”?

觉得 means something like “feel / think (that…)” in the sense of giving an opinion or subjective impression.

  • 我觉得这个电视节目很无聊。
    I think / I feel that this TV programme is boring.

You use 觉得 when:

  • You’re expressing a personal opinion:
    • 我觉得他很好。= I think he’s nice.
  • You’re stating how something seems to you:
    • 我觉得今天有点儿冷。= I feel it’s a bit cold today.

It is not used for “think about / consider / miss”:

  • For “think about (consider)”: 用 想 (xiǎng), 考虑 (kǎolǜ).
  • For “miss (someone)”: 用 想 (xiǎng) as in 我想你。 = I miss you.

So 觉得 is “think/feel that…” about a situation, not “miss” or “plan” or “consider”.


Why do we need both 这 (zhè) and 个 (gè) in 这个电视节目? Why not just say 这电视节目 or 这节目?

In Chinese, nouns usually need a measure word (classifier) when they are modified by a number or a demonstrative like 这 (this) or 那 (that).

  • Demonstrative + measure word
    • noun
      这 + 个 + 电视节目

Here:

  • = this
  • = a very common, general measure word
  • 电视节目 = TV programme

So 这个电视节目 literally is “this (one) TV programme”.

Alternatives:

  • 这个节目 – also natural; “this programme” (it’s usually clear it’s on TV from context).
  • 这电视节目 – often sounds dialectal or colloquial; in standard Mandarin you normally keep the .
  • 那(个)电视节目that TV programme.

Key point: after 这 / 那 / 一 (one) etc., you almost always need a measure word, and is the default if you’re not sure.


Why isn’t there a 是 (shì “to be”) in the sentence? In English we say “This TV show is boring.”

In Chinese, you usually don’t use 是 between a noun and a descriptive adjective.

Pattern:

  • [Subject] + 很 + Adjective
    • 这个电视节目很无聊。= This TV show is boring.
    • 他很高。= He is tall.
    • 这个菜很好吃。= This dish is tasty.

You would use mainly to connect:

  • two nouns / noun phrases:
    • 他是老师。= He is a teacher.
    • 这是我的书。= This is my book.
  • or sometimes before a noun-like phrase, not a simple adjective.

So:

  • 我觉得这个电视节目很无聊。
  • 我觉得这个电视节目是无聊。 ❌ (unnatural in normal speech)

Think:

  • “X is ADJECTIVE” → X 很 adjective (no 是).
  • “X is a noun” → X 是 noun.

Does 很 (hěn) here really mean “very”? Is the show “very boring” or just “boring”?

In this structure, is often more of a “linking word” than a strong “very”.

  • 这个电视节目很无聊。
    • Natural translation: “This TV show is boring.”
    • It can mean “very boring” if stressed in speech, but often it’s just neutral.

Why?

  • Chinese sentences like 这个电视节目无聊 (without 很) are possible but can sound abrupt or too strong, and in some contexts a bit like a comparison (“this TV show is more boring (than something else)”).
  • So is commonly inserted to make the sentence sound complete and natural.

You can show different degrees with other words:

  • 有点儿无聊 – a bit boring
  • 非常无聊 – extremely boring
  • 太无聊了 – so boring / too boring

So, by default, here is not as strong as English “very”; it usually just makes a smooth “is + adjective” sentence.


What exactly does 无聊 (wúliáo) mean? Is it “boring” or “bored”? How do I know which one?

无聊 can mean:

  1. Boring (describes something)
  2. Bored (describes a person’s feeling)

The meaning depends on context and subject.

  • Describing a thing (boring):

    • 这个电视节目很无聊。
      → This TV show is boring.
    • 这本书很无聊。
      → This book is boring.
  • Describing a person (bored / having nothing to do):

    • 我很无聊。
      → I am bored / I have nothing to do.
    • 我们在家很无聊。
      → We’re bored at home.

You usually understand which one from who or what is being described.
In your sentence, the subject 这个电视节目 is a show, so 无聊 = boring.


Why is the word order “我觉得这个电视节目很无聊” and not something like “我觉得很无聊这个电视节目” or “我觉得这个很无聊电视节目”?

Mandarin has a fairly strict basic word order:

  1. Subject
  2. Opinion verb / main verb
  3. Object / topic
  4. Description

In your sentence:

  • = I (subject)
  • 觉得 = think/feel (verb)
  • 这个电视节目 = this TV programme (object)
  • 很无聊 = very boring (description / complement)

So:

  • 我觉得这个电视节目很无聊。
    = I think [this TV programme] [is boring].

The alternatives you suggested:

  • 我觉得很无聊这个电视节目 ❌ unnatural word order.
  • 我觉得这个很无聊电视节目 ❌ also unnatural.

A possible variant is:

  • 这个电视节目我觉得很无聊。
    = As for this TV show, I think it’s boring. (topic fronting, but more advanced.)

But the standard, most neutral version is exactly:

  • 我觉得 + 这个电视节目 + 很无聊。

Can I drop the 我 (wǒ “I”) and just say 觉得这个电视节目很无聊?

Yes, in spoken Chinese, dropping the subject is very common when it’s obvious from context.

  • If everyone knows you are the one speaking, 觉得这个电视节目很无聊 will usually be understood as:
    • “(I) think this TV show is boring.”

However:

  • In complete sentences, especially when learning or in writing, it’s good practice to keep the subject:
    • 我觉得这个电视节目很无聊。 (clear and standard)

So:

  • 我觉得这个电视节目很无聊。 – recommended for learners
  • 觉得这个电视节目很无聊。 – sounds natural in a conversation, with clear context.

Could I say 我想这个电视节目很无聊 instead of 我觉得这个电视节目很无聊?

This is not natural in Mandarin.

  • 想 (xiǎng) mainly means:
    • to want (to do): 我想吃饭。= I want to eat.
    • to think about / miss: 我想你。= I miss you.
    • to plan, intend: 我想明年去中国。= I plan to go to China next year.

For “I think (that) … is boring”, you should use:

  • 觉得 → 我觉得这个电视节目很无聊。

Compare:

  • 我想看这个电视节目。
    = I want to watch this TV programme.
  • 我觉得这个电视节目很无聊。
    = I think this TV programme is boring.

So 觉得 (not 想) is the right verb for giving an opinion on something.


Why is there no 的 (de) in 这个电视节目? Could I say 这个电视的节目?

In 这个电视节目, 电视 and 节目 form a compound noun:

  • 电视节目 = TV programme (literally “television-programme”).

Because it’s a fixed, tight compound, you don’t need 的.

You would not normally say 这个电视的节目 for “this TV programme”:

  • 电视的节目 literally sounds like “programmes that belong to the TV” or “the TV’s programmes” – grammatical, but not the usual way to say a specific TV show.
  • For “programmes on TV” in general, better is:
    • 电视上的节目 – the programmes on TV.

So:

  • 这个电视节目 ✅ this TV show
  • 这个节目 ✅ this show
  • 这个电视的节目 ❌ odd for “this TV show” in standard usage.

How do I pronounce the tones in this sentence naturally? Are there any special tone changes (tone sandhi) I should know?

Word-by-word tones (as written in dictionaries):

  • – 3rd tone
  • 觉得 juéde – 2nd tone + neutral tone
  • zhè – 4th tone
  • – 4th tone
  • 电视 diànshì – 4th + 4th
  • 节目 jiémù – 2nd + 4th
  • hěn – 3rd
  • 无聊 wúliáo – 2nd + 2nd

Tone sandhi to note:

  1. Third tone before third tone changes to second tone:

    • If you said 我很无聊, 我 (wǒ), because it comes before 很 (hěn).
    • In your sentence, is followed by 觉 (jué), a 2nd tone, not another 3rd, so no major sandhi change is usually marked; just pronounce as a low dipping 3rd tone, then as 2nd.
  2. Neutral tone:

    • In 觉得 (juéde), the de is neutral: light and short, no full contour.

In practice:

  • Try to keep the overall rhythm smooth rather than over-emphasising each tone.
  • You can listen to native audio of 我觉得这个电视节目很无聊 and mimic the rhythm: it will sound like one flowing chunk with the stress naturally falling around , , , , , .

Are there other common ways to say “boring” about a TV show, and how are they different from 无聊?

Yes, some common alternatives include:

  1. 没意思 (méi yìsi) – “not interesting”

    • 这个电视节目没意思。
      = This TV show is not interesting / kind of lame.
  2. 不好看 (bù hǎokàn) – “not good to watch”

    • 这个电视节目不好看。
      = This TV show isn’t good (to watch).
  3. 很乏味 (hěn fáwèi) – “dull, flavorless” (more formal/literary)

    • 这个节目很乏味。
      = This programme is dull.

Nuances:

  • 无聊: more direct “boring / makes me feel bored”.
  • 没意思: milder, often “not interesting, not fun”.
  • 不好看: focuses on quality as entertainment.
  • 乏味: more formal / written style; “dull, insipid”.

Your sentence:

  • 我觉得这个电视节目很无聊。
    is a very natural, everyday way to criticise a show as boring.