Breakdown of wǒ juéde zhè gè diànshì jiémù hěn wúliáo.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about wǒ juéde zhè gè diànshì jiémù hěn wúliáo.
觉得 means something like “feel / think (that…)” in the sense of giving an opinion or subjective impression.
- 我觉得这个电视节目很无聊。
I think / I feel that this TV programme is boring.
You use 觉得 when:
- You’re expressing a personal opinion:
- 我觉得他很好。= I think he’s nice.
- You’re stating how something seems to you:
- 我觉得今天有点儿冷。= I feel it’s a bit cold today.
It is not used for “think about / consider / miss”:
- For “think about (consider)”: 用 想 (xiǎng), 考虑 (kǎolǜ).
- For “miss (someone)”: 用 想 (xiǎng) as in 我想你。 = I miss you.
So 觉得 is “think/feel that…” about a situation, not “miss” or “plan” or “consider”.
In Chinese, nouns usually need a measure word (classifier) when they are modified by a number or a demonstrative like 这 (this) or 那 (that).
- Demonstrative + measure word
- noun
→ 这 + 个 + 电视节目
- noun
Here:
- 这 = this
- 个 = a very common, general measure word
- 电视节目 = TV programme
So 这个电视节目 literally is “this (one) TV programme”.
Alternatives:
- 这个节目 – also natural; “this programme” (it’s usually clear it’s on TV from context).
- 这电视节目 – often sounds dialectal or colloquial; in standard Mandarin you normally keep the 个.
- 那(个)电视节目 – that TV programme.
Key point: after 这 / 那 / 一 (one) etc., you almost always need a measure word, and 个 is the default if you’re not sure.
In Chinese, you usually don’t use 是 between a noun and a descriptive adjective.
Pattern:
- [Subject] + 很 + Adjective
- 这个电视节目很无聊。= This TV show is boring.
- 他很高。= He is tall.
- 这个菜很好吃。= This dish is tasty.
You would use 是 mainly to connect:
- two nouns / noun phrases:
- 他是老师。= He is a teacher.
- 这是我的书。= This is my book.
- or sometimes before a noun-like phrase, not a simple adjective.
So:
- 我觉得这个电视节目很无聊。 ✅
- 我觉得这个电视节目是无聊。 ❌ (unnatural in normal speech)
Think:
- “X is ADJECTIVE” → X 很 adjective (no 是).
- “X is a noun” → X 是 noun.
In this structure, 很 is often more of a “linking word” than a strong “very”.
- 这个电视节目很无聊。
- Natural translation: “This TV show is boring.”
- It can mean “very boring” if stressed in speech, but often it’s just neutral.
Why?
- Chinese sentences like 这个电视节目无聊 (without 很) are possible but can sound abrupt or too strong, and in some contexts a bit like a comparison (“this TV show is more boring (than something else)”).
- So 很 is commonly inserted to make the sentence sound complete and natural.
You can show different degrees with other words:
- 有点儿无聊 – a bit boring
- 非常无聊 – extremely boring
- 太无聊了 – so boring / too boring
So, by default, 很 here is not as strong as English “very”; it usually just makes a smooth “is + adjective” sentence.
无聊 can mean:
- Boring (describes something)
- Bored (describes a person’s feeling)
The meaning depends on context and subject.
Describing a thing (boring):
- 这个电视节目很无聊。
→ This TV show is boring. - 这本书很无聊。
→ This book is boring.
- 这个电视节目很无聊。
Describing a person (bored / having nothing to do):
- 我很无聊。
→ I am bored / I have nothing to do. - 我们在家很无聊。
→ We’re bored at home.
- 我很无聊。
You usually understand which one from who or what is being described.
In your sentence, the subject 这个电视节目 is a show, so 无聊 = boring.
Mandarin has a fairly strict basic word order:
- Subject
- Opinion verb / main verb
- Object / topic
- Description
In your sentence:
- 我 = I (subject)
- 觉得 = think/feel (verb)
- 这个电视节目 = this TV programme (object)
- 很无聊 = very boring (description / complement)
So:
- 我觉得这个电视节目很无聊。
= I think [this TV programme] [is boring].
The alternatives you suggested:
- 我觉得很无聊这个电视节目 ❌ unnatural word order.
- 我觉得这个很无聊电视节目 ❌ also unnatural.
A possible variant is:
- 这个电视节目我觉得很无聊。
= As for this TV show, I think it’s boring. (topic fronting, but more advanced.)
But the standard, most neutral version is exactly:
- 我觉得 + 这个电视节目 + 很无聊。
Yes, in spoken Chinese, dropping the subject is very common when it’s obvious from context.
- If everyone knows you are the one speaking, 觉得这个电视节目很无聊 will usually be understood as:
- “(I) think this TV show is boring.”
However:
- In complete sentences, especially when learning or in writing, it’s good practice to keep the subject:
- 我觉得这个电视节目很无聊。 (clear and standard)
So:
- 我觉得这个电视节目很无聊。 – recommended for learners
- 觉得这个电视节目很无聊。 – sounds natural in a conversation, with clear context.
This is not natural in Mandarin.
- 想 (xiǎng) mainly means:
- to want (to do): 我想吃饭。= I want to eat.
- to think about / miss: 我想你。= I miss you.
- to plan, intend: 我想明年去中国。= I plan to go to China next year.
For “I think (that) … is boring”, you should use:
- 觉得 → 我觉得这个电视节目很无聊。
Compare:
- 我想看这个电视节目。
= I want to watch this TV programme. - 我觉得这个电视节目很无聊。
= I think this TV programme is boring.
So 觉得 (not 想) is the right verb for giving an opinion on something.
In 这个电视节目, 电视 and 节目 form a compound noun:
- 电视节目 = TV programme (literally “television-programme”).
Because it’s a fixed, tight compound, you don’t need 的.
You would not normally say 这个电视的节目 for “this TV programme”:
- 电视的节目 literally sounds like “programmes that belong to the TV” or “the TV’s programmes” – grammatical, but not the usual way to say a specific TV show.
- For “programmes on TV” in general, better is:
- 电视上的节目 – the programmes on TV.
So:
- 这个电视节目 ✅ this TV show
- 这个节目 ✅ this show
- 这个电视的节目 ❌ odd for “this TV show” in standard usage.
Word-by-word tones (as written in dictionaries):
- 我 wǒ – 3rd tone
- 觉得 juéde – 2nd tone + neutral tone
- 这 zhè – 4th tone
- 个 gè – 4th tone
- 电视 diànshì – 4th + 4th
- 节目 jiémù – 2nd + 4th
- 很 hěn – 3rd
- 无聊 wúliáo – 2nd + 2nd
Tone sandhi to note:
Third tone before third tone changes to second tone:
- If you said 我很无聊, 我 (wǒ) → wó, because it comes before 很 (hěn).
- In your sentence, 我 is followed by 觉 (jué), a 2nd tone, not another 3rd, so no major sandhi change is usually marked; just pronounce 我 as a low dipping 3rd tone, then 觉 as 2nd.
Neutral tone:
- In 觉得 (juéde), the de is neutral: light and short, no full contour.
In practice:
- Try to keep the overall rhythm smooth rather than over-emphasising each tone.
- You can listen to native audio of 我觉得这个电视节目很无聊 and mimic the rhythm: it will sound like one flowing chunk with the stress naturally falling around 觉, 这, 电, 节, 无, 聊.
Yes, some common alternatives include:
没意思 (méi yìsi) – “not interesting”
- 这个电视节目没意思。
= This TV show is not interesting / kind of lame.
- 这个电视节目没意思。
不好看 (bù hǎokàn) – “not good to watch”
- 这个电视节目不好看。
= This TV show isn’t good (to watch).
- 这个电视节目不好看。
很乏味 (hěn fáwèi) – “dull, flavorless” (more formal/literary)
- 这个节目很乏味。
= This programme is dull.
- 这个节目很乏味。
Nuances:
- 无聊: more direct “boring / makes me feel bored”.
- 没意思: milder, often “not interesting, not fun”.
- 不好看: focuses on quality as entertainment.
- 乏味: more formal / written style; “dull, insipid”.
Your sentence:
- 我觉得这个电视节目很无聊。
is a very natural, everyday way to criticise a show as boring.