Míngtiān wǒmen zài huǒchēzhàn jiànmiàn, ránhòu yìqǐ zuò huǒchē qù zhè gè chéngshì nánbian de gōngyuán.

Breakdown of Míngtiān wǒmen zài huǒchēzhàn jiànmiàn, ránhòu yìqǐ zuò huǒchē qù zhè gè chéngshì nánbian de gōngyuán.

zhèzhè
this
noun classifier

Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.

There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.

The classifier is a general one that can be used for any of these.

我们wǒmenwǒmen
we
zàizài
at
to go
明天míngtiānmíngtiān
tomorrow
一起yìqǐyìqǐ
together
然后ránhòuránhòu
then
见面jiànmiànjiànmiàn
to meet
dede
structural particle
zuòzuò
to take (transport)
公园gōngyuángōngyuán
park
南边nánbiannánbian
south side
城市chéngshìchéngshì
city
火车站huǒchēzhànhuǒchēzhàn
train station
火车huǒchēhuǒchē
train
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Míngtiān wǒmen zài huǒchēzhàn jiànmiàn, ránhòu yìqǐ zuò huǒchē qù zhè gè chéngshì nánbian de gōngyuán.

Why does the sentence start with 明天? Could it also be “我们明天在火车站见面”?

In Chinese, a very common word order pattern is:

Time – Subject – Place – Verb – Object

So:

  • 明天 我们 在 火车站 见面
    • Time: 明天
    • Subject: 我们
    • Place: 在火车站
    • Verb: 见面

Starting with 明天 is natural and common, and it emphasizes when the action happens.

You can also say:

  • 我们明天在火车站见面。

This is also correct. Both orders are fine; starting with the time word (明天) is just very typical in Mandarin and feels slightly more neutral/natural in many contexts.

What is the role of before 火车站? Could I say “明天我们火车站见面”?

is a preposition meaning “at / in / on (a place)”.

  • 在火车站 = at the train station
  • 在公园 = in the park
  • 在学校 = at school

So 在火车站见面 literally means “meet at the train station.”

You might hear natives casually drop in fast speech and say something like:

  • 明天我们火车站见面。

This kind of ellipsis happens in colloquial speech, but for a learner, you should keep the 在. It’s the standard, clearly correct form, and it makes your Chinese easier to understand:

  • 明天我们在火车站见面。
Why is it 我们 (“we”) and not (“I”)? In English I might say “I’ll meet you at the station”.

Chinese is more literal here:

  • 我们在火车站见面 = We meet at the train station (with each other).

The subject 我们 includes both (or all) people involved in the meeting. It implies mutual action.

If you really want to say “I meet you”, you’d normally phrase it differently:

  • 明天我在火车站见你。
    Tomorrow I’ll meet you at the train station.

But when the idea is “we meet each other there,” 我们…见面 is the natural pattern.

What’s the difference between 火车站 and 火车? Why do we use both in one sentence?
  • 火车站 (huǒchēzhàn) = train station

    • 火车 = train
    • 站 = station, stop
  • 火车 (huǒchē) alone means train (the vehicle).

So in the sentence:

  • 在火车站见面 → meet at the train station
  • 坐火车去…take the train (ride on a train) to …

You can’t say “在火车见面” if the meaning is “meet at the station.” That would sound like you’re meeting on the train itself.

Why is it 见面 and not just ? What’s the difference?

见 (jiàn) and 见面 (jiànmiàn) are related but not the same:

  1. = “to see / to meet (someone)”

    • usually takes a direct object:
      • 见朋友 – see/meet a friend
      • 见你 – see/meet you
  2. 见面 = literally “to see face,” meaning “to meet (each other)”

    • It’s intransitive (no direct object):
      • 我们见面。 – We meet (each other).
      • 在火车站见面。 – Meet at the train station.
      • 见面你 – incorrect.

If you want to mention the other person with 见面, you typically add 跟 / 和:

  • 明天我跟你在火车站见面。
    Tomorrow I’ll meet you at the train station.

In the original sentence, we are meeting each other, so 见面 is the natural choice.

What does 然后 do here? How is it different from or 以后?

然后 (ránhòu) means “then / after that” and links two actions in sequence:

  • 在火车站见面, 然后 一起坐火车…
    • meet at the station, then take the train together…

Comparisons:

  • 然后

    • Neutral “and then / afterwards” in a narrative.
    • Often used for steps or events in order.
  • 再 (zài)

    • Often means “then (do… next)” or “again”.
    • Slightly more about the next step:
      • 见面再一起坐火车。 – Meet, then take the train together.
  • 以后 (yǐhòu)

    • Means “after / after…(time)”, more like a point in time, not just “and then”:
      • 见面以后一起坐火车去公园。
        After we meet, we’ll go by train together to the park.

In your sentence, 然后 is the smooth, conversational way to say “then” between two actions.

What exactly does 一起 modify, and where does it go in the sentence?

一起 (yìqǐ) means “together” and it usually comes before the verb phrase it modifies:

  • 一起 坐火车 – take the train together
  • 一起 去 公园go together to the park
  • 我们一起吃饭。 – We eat together.

In the sentence:

  • 然后 一起 坐 火车 去…
    • 一起 modifies 坐火车去… (the whole “take the train to…” action).

You could also say:

  • 然后我们一起坐火车去… – also correct.

But putting 一起 right before the verb () is the basic, very common placement.

Why is the verb used with 火车? Could I use another verb for “take the train”?

坐 (zuò) literally means “to sit”, but with transportation it’s used like:

  • 坐火车 – take the train
  • 坐飞机 – take a plane
  • 坐公交车 – take the bus
  • 坐地铁 – take the subway

So:

  • 一起坐火车去…
    → take the train together to …

Other common transportation verbs:

  • 开 (kāi) – to drive / operate (a vehicle)
    • 开车去 – drive (a car) there
  • 骑 (qí) – to ride (straddling: bike, horse, motorbike)
    • 骑自行车去 – ride a bike there

You wouldn’t normally say 开火车去公园 unless you literally mean “drive the train (as the driver) to the park.” For passengers, 坐火车 is the standard.

Why do we need between and 城市? Why not just 去这城市南边的公园?

Chinese normally uses measure words (classifiers) between a demonstrative (this/that) and a noun:

  • 这 + 个 + 城市 = this city
  • Pattern: 这 / 那 / 几 / 每 + [measure word] + noun

Here, the measure word is 个 (gè), which is the most general classifier. 城市 doesn’t have a special, obligatory classifier like some other nouns, so is standard:

  • 这个城市 – this city

In casual speech and writing, some people do say 这城市, but the default, standard form is:

  • 这个城市
How does the phrase 这个城市南边的公园 work grammatically? What is doing here?

The structure is:

  • 这个城市南边 的 公园

Breakdown:

  1. 这个城市南边 – “the south side of this city”

    • 这 → this
    • 个 → classifier
    • 城市 → city
    • 南边 → south side / southern area
  2. …的公园 turns the whole preceding phrase into an attributive (a modifier) for 公园 (park).

So literally:

  • [这个城市南边] 的 [公园]
  • “the park of / in the southern part of this city”

Rule: In Chinese, almost all modifiers come before the noun, and is the link that turns a phrase into “X’s Y” / “Y that is X / Y in X”:

  • 北京的公园 – Beijing’s park / a park in Beijing
  • 学校旁边的咖啡馆 – the café next to the school
  • 这个城市南边的公园 – the park in the south of this city
Why is it 南边 and not just ? What nuance does add?
  • 南 (nán) = south (as a direction)
  • 南边 (nánbian) = the southern side/area; “the south part”

Adding 边 / 面 / 部 often turns a bare direction into a more spatial area:

  • 南 → south
  • 南边 → the southern side/area
  • 北 → north → 北边 (north side)
  • 东 → east → 东边 (east side)

In this sentence, you’re talking about a part/area of the city, not just the abstract direction “south,” so:

  • 城市南边 = the southern part of the city

is more natural than 城市南的公园 (which is unidiomatic).

How is the future tense expressed here? There’s no word like “will” — is that normal in Chinese?

Yes, that’s completely normal. Chinese doesn’t require a special word like “will” to mark the future.

The future meaning here is shown by the time word:

  • 明天 – tomorrow

So:

  • 明天我们在火车站见面
    literally: Tomorrow we at train station meet → understood as “We will meet at the train station tomorrow.”

If you want to emphasize intention or likelihood, you can add words like:

  • 会 (huì) – will / be likely to
  • 要 (yào) – be going to / intend to

Examples:

  • 明天我们会在火车站见面。 – We will meet at the train station tomorrow.
  • 明天我们要在火车站见面。 – We’re going to meet / are supposed to meet at the train station tomorrow.

But they’re not required; 明天 alone is enough to put the sentence in the future.

Any pronunciation points in this sentence that are easy to get wrong, like with 一起 or tones?

A few useful notes:

  1. 一起 (yìqǐ)

    • Pronunciation: yì-qǐ (4th tone + 3rd tone)
    • The character normally has 1st tone (yī), but in combinations it often changes (tone sandhi).
    • Before a 3rd tone like , it’s pronounced (4th tone) → yìqǐ.
  2. 我们 (wǒmen)

    • 们 (men) is in a neutral tone. Don’t stress it like a full syllable; it’s light: wǒ·men.
  3. 火车站 (huǒchēzhàn)

    • Tones: huǒ(3) chē(1) zhàn(4).
    • Make sure 火 (huǒ) stays a dipping 3rd tone and 站 (zhàn) is a strong falling 4th.
  4. 公园 (gōngyuán)

    • 公 (gōng) = 1st tone, high and level.
    • 园 (yuán) = 2nd tone (rising), don’t flatten it to 1st.

Paying attention to these tone patterns will make the whole sentence sound much more natural.