Breakdown of wǒmen lǚyóu huílái yǐhòu, zǒngshì bǎ zhàopiàn fā gěi péngyou.
Questions & Answers about wǒmen lǚyóu huílái yǐhòu, zǒngshì bǎ zhàopiàn fā gěi péngyou.
旅游回来以后 is a time clause meaning roughly “after (we) come back from traveling”.
Grammatically:
- 旅游 – to travel (for pleasure)
- 回来 – to come back, to return (towards the speaker)
- 旅游回来 – literally “travel and (then) come back”
- 以后 – after
Chinese often strings verbs together in sequence to show the order of actions:
- 旅游 → 回来 → 以后
travel → come back → (after that) …
So 旅游回来以后 is “after having traveled and (then) come back”. It’s a compact way to say “after we come back from our trip” without extra prepositions.
以后 here marks the time after a completed action, so it naturally follows the verb phrase that it refers to:
- 旅游回来以后 = after we come back from traveling
If you move 以后:
以后我们旅游回来
– Feels odd; 以后 would then mean “from now on / in the future”, and the clause doesn’t quite work.我们以后旅游回来
– Means something like “In the future, we will travel and then come back”, not “after we come back from traveling”.
The pattern you want for “after doing X” is:
- [verb phrase] + 以后,…
- 吃完饭以后,我们去散步。 – After we finish eating, we go for a walk.
- 下班以后,我回家。 – After work, I go home.
So 旅游回来以后 is the natural and correct order here.
总是 means “always” and it modifies the verb phrase that comes after it.
In your sentence:
- 总是把照片发给朋友。
“(We) always send the photos to (our) friends.”
Typical position: subject + 总是 + verb phrase
- 我们总是吃同一家餐厅。 – We always eat at the same restaurant.
You could also put 总是 after the subject but before 把, as in the sentence:
- 我们旅游回来以后,总是把照片发给朋友。 ✅
Placing 总是 in other positions (e.g. after 把) would sound unnatural:
- ✗ 我们旅游回来以后,把总是照片发给朋友。 – wrong
So: subject → (time phrase) → 总是 → 把-structure/verb phrase is the standard pattern.
You can say both, but they have slightly different emphases.
- With 把 (your sentence):
- 我们旅游回来以后,总是把照片发给朋友。
Pattern: subject + 把 + object + verb (+ 给 + recipient)
Here, 把照片 brings 照片 (the photos) to the front and highlights them as the thing being acted on.
- Without 把:
- 我们旅游回来以后,总是发照片给朋友。 ✅
This is perfectly correct and natural.
Pattern: subject + verb + object + 给 + recipient
Difference in feel:
- With 把: Focuses more on what happens to the photos (they get sent to friends).
- Without 把: More neutral; just stating the action “send photos to friends”.
In everyday speech, many people would say it without 把, but using 把 is also very standard and helps learners get used to the structure.
Think of 发给 as “send to”:
- 发 – to send
- 给 – to, for (introducing the recipient)
They are technically two words, but they act together as verb + preposition:
- 发给朋友 – send to friends
You cannot say:
- ✗ 发朋友 (to mean “send to friends”)
That would sound like “send friends (as objects)” which is wrong.
Common patterns:
- 发给 + recipient + (something)
- 发给你一封邮件。 – (I’ll) send you an email.
- Or 把 + something + 发给 + recipient
- 把照片发给朋友。 – send the photos to friends.
So 发给 is not a single dictionary word, but 发 + 给 works as a unit meaning “send to (someone)”.
Both patterns are used in Chinese:
发给朋友 – send to friends
- The verb is 发, and 给朋友 marks the recipient.
- 把照片发给朋友。 – send the photos to friends.
给朋友发 – (lit.) give-to-friends send → send to friends
- The verb is still 发, but 给朋友 is placed before it.
- 给朋友发照片。 – send photos to friends.
You can say:
- 我们旅游回来以后,总是给朋友发照片。 ✅
- 我们旅游回来以后,总是把照片发给朋友。 ✅
Nuance:
- 给朋友发照片 feels slightly more like “to friends (we) send photos.”
- 把照片发给朋友 slightly emphasizes the photos (what is being handled).
Both are natural; it’s mostly word order preference and focus.
In this sentence, the action is habitual, not a single completed event.
总是 = always
This indicates a habit / routine:“After we come back from a trip, we always send the photos to friends.”
For habits or general truths, Chinese normally does not use 了:
- 我每天吃早饭。 – I eat breakfast every day. (no 了)
- 他常常看书。 – He often reads. (no 了)
If you were talking about one specific trip that just finished, you might say:
- 我们旅游回来以后,就把照片发给朋友了。
After we came back from our trip, we (then) sent the photos to our friends.
Here 了 marks a specific completed event. In your original sentence, it’s a general pattern, so no 了.
Chinese generally does not mark plural on nouns the way English does.
- 照片 can mean “photo” or “photos”.
- 朋友 can mean “friend” or “friends”.
You infer singular/plural from context:
- 把照片发给朋友 – in real life, after a trip, you usually have more than one photo and more than one friend, so it’s interpreted as “photos” and “friends”.
Chinese only uses the plural marker 们 for people (and often pronouns) in limited cases:
- 我们 – we
- 朋友们 – friends (when emphasizing a group, e.g. in a speech: “dear friends”)
But in everyday conversation, 朋友 is enough to mean “friends” when context is clear.
If you are counting or specifying a number, you must use a measure word:
- 一张照片 – one photo
- 三张照片 – three photos
- 很多张照片 – many photos
But in your sentence, 照片 is mentioned in a general, non-counting way:
- 把照片发给朋友。 – send (the) photos to friends.
When you talk about things in general (not “how many”), Chinese often omits the measure word:
- 我喜欢吃苹果。 – I like to eat apples. (no number, no measure word)
- 他买了照片。 – He bought (some) photos. (context-dependent; if you care about number, you’d specify it)
So here, it’s natural not to use 张.
Both 旅游 and 旅行 relate to traveling, but there are nuance differences:
- 旅游 – to travel for pleasure / sightseeing, “tourism”.
- 旅行 – to travel (more general: for work, moving between places, or for pleasure).
In many contexts, they overlap. In your sentence:
- 我们旅游回来以后… – After we come back from our (sightseeing) trip…
- 我们旅行回来以后… – Also understandable; a bit more neutral/formal but still okay.
Patterns:
- 去 + place + 旅游 – go (there) to travel (for fun)
- 去 + place + 旅行 – go (there) on a trip / to travel
Both are acceptable here; 旅游 is just a little more clearly about a leisure trip.
回 means “to return; go back”.
回来 is 回 + 来, literally “return + come (here)” → “come back” (towards the speaker’s location).
Directional complements:
- 来 – come (towards speaker)
- 去 – go (away from speaker)
So:
- 回来 – come back (to where the speaker is / was)
- 回去 – go back (to some other place)
Examples:
- 你什么时候回来? – When are you coming back? (to here)
- 他已经回家了。 – He has already gone back home. (no explicit direction; often understood from context)
In 旅游回来以后, the idea is “after (we) come back (home/here) from traveling”.
You could say just 旅游回家以后, but 回来 is a very natural compact way to express “come back (to here/home)”.
Chinese often omits repeated subjects when it’s clear they are the same.
Your sentence has two parts:
- 我们旅游回来以后, – After we come back from a trip,
- 总是把照片发给朋友。 – (we) always send the photos to our friends.
The subject 我们 is understood to apply to the whole sentence, so it doesn’t need to be repeated.
This is very common:
- 我吃完饭以后,就去睡觉。
After I finish eating, (I) then go to sleep. - 他下班以后,经常去健身房。
After he gets off work, (he) often goes to the gym.
Adding 我们 again after the comma would sound redundant and slightly unnatural:
- ✗ 我们旅游回来以后,我们总是把照片发给朋友。 – understandable, but clunky.
The comma marks the boundary between the time clause and the main clause:
- [我们旅游回来以后], [总是把照片发给朋友]。
In spoken Chinese, you would naturally pause there. In writing, it’s standard to separate such clauses with a comma.
You could technically write it without a comma in very informal writing, but it would be:
- Harder to read.
- Against normal punctuation rules.
So:
- With comma: ✅ clear and standard.
- Without comma: ❌ considered incorrect or at least poor style in standard written Chinese.
旅 in 旅游 is pronounced lǚ (third tone) and uses the ü vowel.
In proper Pinyin, it should be written as lǚyóu.
On many keyboards, there’s no ü key, so people type:
- lv to produce lü
- So you type lvyou and it becomes lǚyóu.
Important points:
- lǚ is not the same as lù or lǔ; the vowel is different.
- When you see “lü” or “lv” in raw input, it both represent lǚ in standard Pinyin.
The final written form in textbooks and dictionaries is lǚyóu.