Breakdown of bùguǎn yíng háishi shū, tā dōu juéde cānjiā bǐsài hěn yǒuyìsi.
Questions & Answers about bùguǎn yíng háishi shū, tā dōu juéde cānjiā bǐsài hěn yǒuyìsi.
不管 (bùguǎn) literally means “to not care about / regardless of.”
As a conjunction, it means “no matter / regardless of whether…”.
Structure here:
- 不管 赢 还是 输, 她 都 觉得……
- 不管 A 还是 B,(subject) 都 …
- = “No matter whether A or B, (subject) still …”
So the whole first part 不管赢还是输 means:
- “No matter if (she) wins or loses”
- The subject “she” is understood and omitted.
In this structure, the main clause usually has 都 (or sometimes 也) to show “in any case / in all situations,” which is why we get 她都觉得….
Both 还是 (háishi) and 或者 (huòzhě) can mean “or,” but:
还是 is normally used:
- in questions: 你要咖啡还是茶?(Do you want coffee or tea?)
- in “whether… or…” patterns like 不管…还是… / 无论…还是…
或者 is normally used:
- in statements: 你要咖啡或者茶都可以。(Coffee or tea is fine.)
In 不管赢还是输, we have a “whether A or B” kind of meaning, so 还是 is the natural choice.
不管赢或者输 is possible but sounds less idiomatic; 不管…还是… is the standard pairing.
Here 都 (dōu) does not literally mean “all”; it works with 不管… to express:
- “in all cases / no matter what happens / anyway”
Pattern:
- 不管 A 还是 B,(subject) 都 …
- “No matter A or B, (subject) still …”
So:
- 不管赢还是输,她都觉得…
- “Whether she wins or loses, she still feels that…”
Without 都, the sentence is still understandable:
- 不管赢还是输,她觉得参加比赛很有意思。
…but it sounds less natural. With 不管 / 无论, Chinese very often uses 都 (or 也) in the main clause.
Yes, you can say:
- 不管赢还是输,她也觉得参加比赛很有意思。
Both 都 and 也 are acceptable after 不管 / 无论. The difference:
都:
- often emphasizes “all cases / both situations”
- feels a bit more “systematic” or complete
也:
- emphasizes “even so / still”
- can sound a bit more like “even then, she still…”
In this sentence the nuance difference is small; 都 is slightly more common and neutral in this pattern.
The subject “she” is understood from context and appears later (她都觉得…), so it is omitted in 赢 and 输.
You can absolutely say:
- 不管她赢还是输,她都觉得…
- or more symmetrically: 不管她赢还是她输,她都觉得…
These are correct and clear, just a bit longer.
Chinese often drops repeated, obvious subjects (especially in the first clause) to keep sentences shorter and smoother.
Both orders are grammatical, but they focus slightly differently:
她都觉得参加比赛很有意思。
- 都 is before the verb 觉得, so it modifies her feeling/judgment:
- “In all cases, she feels (that) taking part is interesting.”
她觉得参加比赛都很有意思。
- 都 is before 很有意思, so it modifies “all the competitions / all times she participates”:
- More like “She thinks that whenever she participates in competitions, they are all interesting.”
In your original sentence, we’re contrasting win vs. lose, so placing 都 before 觉得 better matches the “in either outcome, she still feels…” idea.
In Chinese, adjectives (and some adjective-like expressions such as 有意思) usually need a degree adverb like 很 when used as predicates.
- 参加比赛很有意思。
- Literally: “Participating in competitions is very interesting.”
- In everyday Chinese, 很 here often doesn’t strongly mean “very”; it just makes the sentence sound natural.
If you say:
- 参加比赛有意思。
it can sound:
- a bit abrupt, or
- like you’re making a contrast (“It is interesting (contrary to what someone said)”).
So 很 is often just a “link” before adjectives to make the sentence flow naturally, unless there’s another degree adverb (非常, 特别, 有点儿, etc.).
Both mean roughly “to think / to feel,” but usage differs:
觉得 (juéde):
- more subjective / personal feeling
- used for impressions, opinions, sensations
- very common in everyday speech
- e.g. 我觉得今天有点冷。I feel it’s a bit cold today.
认为 (rènwéi):
- more formal / reasoned judgment
- used in writing, discussions, analysis
- e.g. 我认为这个办法不太现实。I consider this method not very realistic.
Here, she is expressing a personal feeling about participating in competitions being interesting, so 觉得 is the natural, colloquial choice.
Chinese does not mark tense the same way English does. This sentence is aspect-neutral and time-neutral:
- It can describe:
- a general truth / habit: “Whenever she wins or loses, she finds it interesting to participate.”
- a specific situation: “Whether she wins or loses (in this competition), she finds participating interesting.”
Context decides:
- If the conversation is about her character or life in general, it’s habitual.
- If it’s about a specific competition, it’s about that event.
To make it clearly one-time, you could add context words:
- 这次不管赢还是输,她都觉得参加比赛很有意思。
- “This time, whether she wins or loses…”
了 marks completed actions or a change of state. Here:
- 参加比赛很有意思。
- is making a general statement about how she feels (no emphasis on change or completion).
If you say:
- 参加比赛很有意思了。
it suggests:
- a change compared to before:
- “Participating in competitions has become interesting (it wasn’t interesting before).”
So in your sentence, since we’re stating her attitude (not a change), there is no need for 了.
Yes, you can change word order slightly:
- 她不管赢还是输,都觉得参加比赛很有意思。
This is also natural and common. Patterns:
- Subordinate clause first:
- 不管赢还是输,她都觉得…
- Main clause first:
- 她不管赢还是输,都觉得…
Both mean the same. Putting 不管… first emphasizes the condition; putting 她 first foregrounds the person and then states her attitude “no matter whether she wins or loses.”
The basic tones:
- 不 (bù) – 4th tone
- 管 (guǎn) – 3rd tone
Tone sandhi rule for 不:
- 不 changes from 4th tone to 2nd tone before another 4th-tone syllable.
- Example: 不对 → bú对
Since 管 is 3rd tone, 不 keeps its original 4th tone:
- 不管 → bùguǎn
So the pronunciation stays: bùguǎn (4–3).