wǒ xiǎng jìzhù tā de shǒujīhào, dànshì yǒudiǎnr nán.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ xiǎng jìzhù tā de shǒujīhào, dànshì yǒudiǎnr nán.

Why is 想 (xiǎng) used here instead of 要 (yào) if it means want to remember?

Both and can relate to wanting, but they feel different:

  • 想 + verb = would like to / feel like / intend to. It’s softer, more about intention or desire.
    • 我想记住她的手机号。= I’d like to / I want to remember her phone number.
  • 要 + verb = must / going to / strongly want to. It’s stronger and can sound more determined or urgent.
    • 记住她的手机号。= I’m going to / I must remember her phone number.

Here, fits well because remembering a number is more about intention than urgent necessity.


What is the difference between 记 (jì), 记住 (jìzhù), and 记得 (jìde)?

All relate to remembering, but with different shades:

  • : basic verb to remember / to write down / to memorize.

    • 我想记她的手机号。= I want to memorize / write down her phone number. (more neutral, could also mean write down)
  • 记住: resultative form, 记 + 住. It emphasizes the result of successfully memorizing something and keeping it in mind.

    • 我想记住她的手机号。= I want to successfully memorize it and keep it in my memory.
  • 记得: usually means to remember (already), often about whether you still remember something.

    • 我记得她的手机号。= I remember her phone number.
    • 你记得她的手机号吗?= Do you remember her phone number?

So in this sentence, 记住 is used because the speaker wants to achieve the result of memorizing the number.


What does 住 (zhù) add to the verb in 记住?

here is a resultative complement. It often adds the meaning of:

  • to firmly, steadily, or successfully do something and keep it that way

Examples:

  • 记住 = remember and keep it in mind
  • 学住 (rare, not common) vs 学会 (commonly) = learn and master
  • 抓住 (zhuāzhù) = grab and keep hold of
  • 记不住 = not able to remember (can’t keep it in your head)

So 记住 is not just to remember, but to get it memorized and fixed in your memory.


Why do we need 的 (de) between 她 (tā) and 手机号 (shǒujīhào)?

links a possessor to what is possessed. The pattern is:

[possessor] + 的 + [thing]

  • 她的手机号 = her phone number
  • 我的书 = my book
  • 你爸爸的车 = your dad’s car

So 她的手机号 literally means she + 的 + mobile numberher mobile number. The shows possession or association.


What is the difference between 手机号 (shǒujīhào) and 手机号码 (shǒujī hàomǎ) or 电话号码 (diànhuà hàomǎ)?
  • 手机号: informal, very common in everyday speech. Short for 手机号码, almost always means mobile phone number.

    • 给我你的手机号。= Give me your mobile number.
  • 手机号码: full, slightly more formal; used in forms, official contexts, but also in speech.

    • 请填写您的手机号码。= Please fill in your mobile phone number.
  • 电话号码: general telephone number, can be landline or mobile, depending on context.

    • 你家的电话号码是多少?= What’s your home phone number?

In this sentence, 手机号 is natural because people usually share mobile numbers.


Why is it 有点儿难 (yǒudiǎnr nán) instead of 一点儿难 (yìdiǎnr nán)? They both have 点, right?

They look similar, but they’re used differently:

  • 有点儿 + adjective:

    • often expresses a negative or undesirable slight degree
    • feels like a bit too… / kind of… (and I’m not happy about it)
    • 有点儿难 = a bit difficult (implies it’s causing trouble)
  • 一点儿 + noun / adjective in comparison:

    1. With nouns:
      • 一点儿水 = a little water
    2. With adjectives (usually in a comparison structure):
      • 这个容易一点儿。= This one is a bit easier.
      • 再大一点儿。= Make it a bit bigger.

So 有点儿难 is the standard way to say it’s kind of hard (with a mild complaint or difficulty).


What is the purpose of the 儿 (r) in 有点儿 (yǒudiǎnr)? Can I just say 有点 (yǒudiǎn)?
  • 有点儿 is the northern/standard form; is part of 儿化 (adding an r-sound).
  • In many regions and in textbooks, 有点儿 and 有点 are both understood and used.

In practice:

  • In spoken Mandarin in the north (including Beijing), you’ll hear 有点儿 a lot.
  • In many southern areas, people might say 有点 more.

Meaning is the same: a bit / kind of (too). In writing, both are fine; 有点儿 is very common in textbooks.


Why is it 有点儿难 and not 难有点儿? Can I move 有点儿 after 难?

No. In this pattern, 有点儿 must come before the adjective:

  • 有点儿 + 难
  • 有点儿 + 贵
  • 有点儿 + 累

You cannot say:

  • ✗ 难有点儿
  • ✗ 贵有点儿

The standard pattern is:
有点儿 + adjective.


Could I say 我想记住她的手机号,但是很难 instead of 有点儿难? What’s the difference?

You can say it, but the nuance changes:

  • 有点儿难 = a bit difficult / kind of hard

    • mild complaint, but not terribly serious
  • 很难 = very difficult or just difficult (depending on context; 很 often softens, not always “very”)

    • sounds more definite; less “softened” than 有点儿难

So:

  • 我想记住她的手机号,但是有点儿难。
    = I want to remember her number, but it’s kind of hard.

  • 我想记住她的手机号,但是很难。
    = I want to remember her number, but it’s (really) hard.

Both are correct; 有点儿难 is slightly more understated.


Can I drop 我 (wǒ) at the beginning and just say 想记住她的手机号,但是有点儿难?

Yes, in contextual conversation you often can, if it’s clear who the subject is.

Chinese frequently omits the subject when it’s obvious:

  • (我) 想记住她的手机号,但是有点儿难。
  • (我) 不太明白。= (I) don’t really understand.

However, in isolated sentences or for learners, it’s safer to keep , as in the original.


Is 但是 (dànshì) the only way to say “but” here? Could I use 可是 (kěshì) or 不过 (búguò) instead?

You can use all of them; they’re very similar:

  • 但是: slightly more formal/neutral; common in both speech and writing.
  • 可是: conversational, a bit more emotional or emphatic in some contexts.
  • 不过: but / however, sometimes feels a little softer or more like however.

All of these work here:

  • 我想记住她的手机号,但是有点儿难。
  • 我想记住她的手机号,可是有点儿难。
  • 我想记住她的手机号,不过有点儿难。

The meaning is essentially the same; this is mostly about style and tone.


Is there any gender information in 她 (tā) when spoken? It sounds the same as 他 (tā), right?

In spoken Mandarin, , , and are all pronounced (same tone, same sound). There is no audible gender difference.

  • 他 = he / him
  • 她 = she / her
  • 它 = it (for things/animals, etc.)

Only in writing do you see the gender distinction. From speech alone, you usually know the gender from context, not from pronunciation.


Is the word order in 我想记住她的手机号 fixed? Could I say 我想她的手机号记住?

The word order is basically fixed:

  • Standard: 我 想 记住 她的 手机号
    • subject + modal/mental verb + main verb + object

You cannot say:

  • ✗ 我想她的手机号记住

Chinese generally does not move objects in the way English sometimes does. The natural order is:

subject + verb (+ complement) + object

So keep 记住 right before the object (她的手机号).