Breakdown of wǒ xiǎng jìzhù tā de shǒujīhào, dànshì yǒudiǎnr nán.
Questions & Answers about wǒ xiǎng jìzhù tā de shǒujīhào, dànshì yǒudiǎnr nán.
Both 想 and 要 can relate to wanting, but they feel different:
- 想 + verb = would like to / feel like / intend to. It’s softer, more about intention or desire.
- 我想记住她的手机号。= I’d like to / I want to remember her phone number.
- 要 + verb = must / going to / strongly want to. It’s stronger and can sound more determined or urgent.
- 我要记住她的手机号。= I’m going to / I must remember her phone number.
Here, 想 fits well because remembering a number is more about intention than urgent necessity.
All relate to remembering, but with different shades:
记: basic verb to remember / to write down / to memorize.
- 我想记她的手机号。= I want to memorize / write down her phone number. (more neutral, could also mean write down)
记住: resultative form, 记 + 住. It emphasizes the result of successfully memorizing something and keeping it in mind.
- 我想记住她的手机号。= I want to successfully memorize it and keep it in my memory.
记得: usually means to remember (already), often about whether you still remember something.
- 我记得她的手机号。= I remember her phone number.
- 你记得她的手机号吗?= Do you remember her phone number?
So in this sentence, 记住 is used because the speaker wants to achieve the result of memorizing the number.
住 here is a resultative complement. It often adds the meaning of:
- to firmly, steadily, or successfully do something and keep it that way
Examples:
- 记住 = remember and keep it in mind
- 学住 (rare, not common) vs 学会 (commonly) = learn and master
- 抓住 (zhuāzhù) = grab and keep hold of
- 记不住 = not able to remember (can’t keep it in your head)
So 记住 is not just to remember, but to get it memorized and fixed in your memory.
的 links a possessor to what is possessed. The pattern is:
[possessor] + 的 + [thing]
- 她的手机号 = her phone number
- 我的书 = my book
- 你爸爸的车 = your dad’s car
So 她的手机号 literally means she + 的 + mobile number → her mobile number. The 的 shows possession or association.
手机号: informal, very common in everyday speech. Short for 手机号码, almost always means mobile phone number.
- 给我你的手机号。= Give me your mobile number.
手机号码: full, slightly more formal; used in forms, official contexts, but also in speech.
- 请填写您的手机号码。= Please fill in your mobile phone number.
电话号码: general telephone number, can be landline or mobile, depending on context.
- 你家的电话号码是多少?= What’s your home phone number?
In this sentence, 手机号 is natural because people usually share mobile numbers.
They look similar, but they’re used differently:
有点儿 + adjective:
- often expresses a negative or undesirable slight degree
- feels like a bit too… / kind of… (and I’m not happy about it)
- 有点儿难 = a bit difficult (implies it’s causing trouble)
一点儿 + noun / adjective in comparison:
- With nouns:
- 一点儿水 = a little water
- With adjectives (usually in a comparison structure):
- 这个容易一点儿。= This one is a bit easier.
- 再大一点儿。= Make it a bit bigger.
- With nouns:
So 有点儿难 is the standard way to say it’s kind of hard (with a mild complaint or difficulty).
- 有点儿 is the northern/standard form; 儿 is part of 儿化 (adding an r-sound).
- In many regions and in textbooks, 有点儿 and 有点 are both understood and used.
In practice:
- In spoken Mandarin in the north (including Beijing), you’ll hear 有点儿 a lot.
- In many southern areas, people might say 有点 more.
Meaning is the same: a bit / kind of (too). In writing, both are fine; 有点儿 is very common in textbooks.
No. In this pattern, 有点儿 must come before the adjective:
- 有点儿 + 难
- 有点儿 + 贵
- 有点儿 + 累
You cannot say:
- ✗ 难有点儿
- ✗ 贵有点儿
The standard pattern is:
有点儿 + adjective.
You can say it, but the nuance changes:
有点儿难 = a bit difficult / kind of hard
- mild complaint, but not terribly serious
很难 = very difficult or just difficult (depending on context; 很 often softens, not always “very”)
- sounds more definite; less “softened” than 有点儿难
So:
我想记住她的手机号,但是有点儿难。
= I want to remember her number, but it’s kind of hard.我想记住她的手机号,但是很难。
= I want to remember her number, but it’s (really) hard.
Both are correct; 有点儿难 is slightly more understated.
Yes, in contextual conversation you often can, if it’s clear who the subject is.
Chinese frequently omits the subject when it’s obvious:
- (我) 想记住她的手机号,但是有点儿难。
- (我) 不太明白。= (I) don’t really understand.
However, in isolated sentences or for learners, it’s safer to keep 我, as in the original.
You can use all of them; they’re very similar:
- 但是: slightly more formal/neutral; common in both speech and writing.
- 可是: conversational, a bit more emotional or emphatic in some contexts.
- 不过: but / however, sometimes feels a little softer or more like however.
All of these work here:
- 我想记住她的手机号,但是有点儿难。
- 我想记住她的手机号,可是有点儿难。
- 我想记住她的手机号,不过有点儿难。
The meaning is essentially the same; this is mostly about style and tone.
In spoken Mandarin, 他, 她, and 它 are all pronounced tā (same tone, same sound). There is no audible gender difference.
- 他 = he / him
- 她 = she / her
- 它 = it (for things/animals, etc.)
Only in writing do you see the gender distinction. From speech alone, you usually know the gender from context, not from pronunciation.
The word order is basically fixed:
- Standard: 我 想 记住 她的 手机号
- subject + modal/mental verb + main verb + object
You cannot say:
- ✗ 我想她的手机号记住
Chinese generally does not move objects in the way English sometimes does. The natural order is:
subject + verb (+ complement) + object
So keep 记住 right before the object (她的手机号).