Breakdown of jíshǐ hěn máng, wǒmen yě yīnggāi zhǎo shíjiān yùndòng, ràng shēnghuó gèng jiànkāng.
Questions & Answers about jíshǐ hěn máng, wǒmen yě yīnggāi zhǎo shíjiān yùndòng, ràng shēnghuó gèng jiànkāng.
即使 … 也 … is a very common pattern meaning “even if / even though … still …”.
- 即使很忙 → even if (we are) very busy
- 我们也应该… → we still should …
The 也 here doesn’t mean “also” in the sense of “in addition”; it works together with 即使 to show concession:
即使 条件, 主语 也 + 结果
Even if condition, subject still + result.
You will very often see 即使 and 也 together in this pattern, but 也 can be replaced by similar adverbs depending on nuance:
- 即使很忙,我们还是应该找时间运动。
- 即使很忙,我们仍然应该找时间运动。
All of these are fine; they just change the style and emphasis slightly.
In this sentence, 很 before an adjective often does not strongly mean “very.” It often works like a default link between a subject and an adjective.
In simple descriptive sentences:
- 我很忙。
- 他很高。
- 天气很好。
the 很 can feel weaker than English “very.” It’s often closer to “(quite) busy / (just) busy” rather than really emphasizing very.
If you totally drop 很 in some contexts:
- 我忙。
- 他高。
this can sound a bit unnatural or even slightly contrastive (“I’m the one who is busy”, “He is tall (unlike others)”) depending on tone and context.
In your sentence, 即使很忙 is natural and neutral; 即使忙 is not wrong, but 即使很忙 sounds more idiomatic.
The normal position of 也 is right before the verb or modal verb:
- Subject + 也
- (modal) verb + object
So:
- 我们也应该找时间运动。 ✅
我们应该也找时间运动。❌ (unnatural)
If you add more words, 也 still usually stays before the main verb or modal:
- 我们明年也会去中国。
- 他今天也要上班。
In your sentence, 应该 is a modal verb (like “should”), so 也 goes before it:
- 我们也应该找时间运动。
Placing 也 before 我们 would be strange here, and placing it after 应该 is usually avoided.
应该 means “should / ought to” and often carries a sense of moral or logical obligation:
- 我们应该找时间运动。
We should (it’s a good/healthy thing to do) find time to exercise.
Compare:
- 我们要找时间运动。
- Can mean “we must / we’re going to” (more forceful or planned).
- 我们得找时间运动。
- Colloquial “we have to / we gotta” (stronger necessity).
So:
- 应该 → recommendation, duty, what is right or reasonable
- 要 / 得 → stronger need, requirement, or decision
In this sentence about health habits, 应该 sounds natural and suitably “soft.”
All of these are possible, but they differ a bit in nuance:
找时间
- Very common, neutral, everyday: “find some time (in your schedule)”
- Broadly used: 找时间看看, 找时间聊聊, 找时间一起吃饭, etc.
抽时间
- Literally “to pull out time” → to take time out of a busy schedule
- Slightly more explicit that you’re already busy:
- 即使很忙,我们也应该抽时间运动。
腾出时间
- Literally “to free up time” → you clear your schedule / make room
- Often sounds a bit more deliberate or formal:
- 为了健康,我们要腾出时间运动。
In the original sentence, 找时间运动 is natural, neutral, and fits the tone well.
In this sentence, 运动 is used as a verb: “to exercise / to do sports.”
- 找时间运动 → find time to exercise / work out
运动 can be:
- Verb: 我每天运动。(I exercise every day.)
- Noun: 我喜欢各种运动。(I like all kinds of sports.)
锻炼 also means “to exercise / to work out / to train (the body)”, and is usually a verb:
- 我每天锻炼身体。
- 你应该多锻炼。
Differences:
- 运动 is slightly broader: can mean any physical activity or sports, and also political movements (e.g., 学生运动).
- 锻炼 focuses more on training, working out, strengthening the body (or a skill).
In your sentence, you could also say:
- 找时间锻炼
and it would still be very natural.
Here, 让 means “to make / to cause / to allow [something to become …]”.
Pattern:
让 + 名词 + 更 + 形容词
make/let + noun + more + adjective
So:
- 让生活更健康
→ make our life healthier / let life be healthier
让 in this structure = “to cause” rather than simply “to permit.” Examples:
- 这件事让我很生气。
This matter makes me very angry. - 多喝水让皮肤更好。
Drinking more water makes the skin better.
In your sentence, the subject 我们 is understood from the first clause, so we can mentally expand it as:
- 我们…找时间运动,(这样可以) 让生活更健康。
We … find time to exercise, (in this way) making our life healthier.
更 means “even more / more (than before or than something else)”.
- 更健康 → even healthier / more healthy
Comparison:
- 很健康 → very healthy (strong degree, but not about change)
- 比较健康 → relatively quite healthy / healthier (than average)
- 更健康 → “more healthy than before OR than another option”
In context:
- 让生活更健康
= make our life healthier (than it is now / than it would be without exercise).
So 更 normally implies some kind of comparison or improvement, explicit or implied.
In 让生活更健康, 健康 is an adjective functioning as a predicate:
- 生活 (subject) + 更健康 (predicate adjective)
- life + (becomes) healthier
In Chinese, when you use an adjective after a noun as a state or result, you don’t need 的:
- 天气很好。(The weather is very good.)
- 身体不太健康。(The body is not very healthy.)
- 生活更健康。(Life is healthier.)
You use …的… when an adjective modifies a noun in front of it:
- 健康的生活 → a healthy life / healthy lifestyle
- 忙碌的生活 → a busy life
So we could restructure:
- 让生活更健康。
Make life healthier. - 让我们拥有更健康的生活。
Let us have a healthier life.
Both are correct; the original just uses the predicate form.
Chinese often links closely related clauses with a comma instead of a conjunction:
- 即使很忙,我们也应该找时间运动,
让生活更健康。
The second part:
- 让生活更健康
does not repeat the subject (我们), but it is understood from the previous clause. Expanded, it’s like:
- (我们应该找时间运动,来) 让生活更健康。
(We should find time to exercise, [in order to] make life healthier.)
This is very common:
- 我们多喝水,保护身体健康。
- 早点睡,明天有精神。
So yes, the subject is omitted in the second clause, but it’s grammatically normal and natural in Chinese.
Yes, that is also correct, and quite natural:
- 即使很忙,我们也应该找时间运动。
- 我们即使很忙,也应该找时间运动。
Both mean the same thing. The difference is mainly focus and rhythm:
- 即使很忙,我们也应该…
- Starts with the condition; sounds a bit more formal / written.
- 我们即使很忙,也应该…
- Starts with “we”; feels slightly more conversational.
In everyday speech, you will often hear the second version, but the original version is perfectly standard and maybe a bit more “textbook style.”