jíshǐ hěn máng, wǒmen yě yīnggāi zhǎo shíjiān yùndòng, ràng shēnghuó gèng jiànkāng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about jíshǐ hěn máng, wǒmen yě yīnggāi zhǎo shíjiān yùndòng, ràng shēnghuó gèng jiànkāng.

What is the function of 即使 and in this sentence? Do they always come as a pair?

即使 … 也 … is a very common pattern meaning “even if / even though … still …”.

  • 即使很忙even if (we are) very busy
  • 我们也应该…we still should …

The here doesn’t mean “also” in the sense of “in addition”; it works together with 即使 to show concession:

即使 条件, 主语 + 结果
Even if condition, subject still + result.

You will very often see 即使 and together in this pattern, but can be replaced by similar adverbs depending on nuance:

  • 即使很忙,我们还是应该找时间运动。
  • 即使很忙,我们仍然应该找时间运动。

All of these are fine; they just change the style and emphasis slightly.


Why do we say 很忙 instead of just ? Does always mean “very”?

In this sentence, before an adjective often does not strongly mean “very.” It often works like a default link between a subject and an adjective.

In simple descriptive sentences:

  • 很忙
  • 很高
  • 天气很好

the can feel weaker than English “very.” It’s often closer to “(quite) busy / (just) busy” rather than really emphasizing very.

If you totally drop in some contexts:

  • 我忙。
  • 他高。

this can sound a bit unnatural or even slightly contrastive (“I’m the one who is busy”, “He is tall (unlike others)”) depending on tone and context.

In your sentence, 即使很忙 is natural and neutral; 即使忙 is not wrong, but 即使很忙 sounds more idiomatic.


Why is placed after 我们? Can I put it elsewhere?

The normal position of is right before the verb or modal verb:

  • Subject +
    • (modal) verb + object

So:

  • 我们也应该找时间运动。 ✅
  • 我们应该也找时间运动。 ❌ (unnatural)

If you add more words, still usually stays before the main verb or modal:

  • 我们明年也会去中国。
  • 他今天也要上班。

In your sentence, 应该 is a modal verb (like “should”), so goes before it:

  • 我们也应该找时间运动。

Placing before 我们 would be strange here, and placing it after 应该 is usually avoided.


What does 应该 add? How is it different from using or ?

应该 means “should / ought to” and often carries a sense of moral or logical obligation:

  • 我们应该找时间运动。
    We should (it’s a good/healthy thing to do) find time to exercise.

Compare:

  • 我们找时间运动。
    • Can mean “we must / we’re going to” (more forceful or planned).
  • 我们找时间运动。
    • Colloquial “we have to / we gotta” (stronger necessity).

So:

  • 应该 → recommendation, duty, what is right or reasonable
  • 要 / 得 → stronger need, requirement, or decision

In this sentence about health habits, 应该 sounds natural and suitably “soft.”


Why use 找时间 to mean “find time”? Could I say 抽时间 or 腾出时间 instead?

All of these are possible, but they differ a bit in nuance:

  • 找时间

    • Very common, neutral, everyday: “find some time (in your schedule)”
    • Broadly used: 找时间看看, 找时间聊聊, 找时间一起吃饭, etc.
  • 抽时间

    • Literally “to pull out time” → to take time out of a busy schedule
    • Slightly more explicit that you’re already busy:
      • 即使很忙,我们也应该抽时间运动。
  • 腾出时间

    • Literally “to free up time” → you clear your schedule / make room
    • Often sounds a bit more deliberate or formal:
      • 为了健康,我们要腾出时间运动。

In the original sentence, 找时间运动 is natural, neutral, and fits the tone well.


Is 运动 a noun or a verb here? What’s the difference between 运动 and 锻炼?

In this sentence, 运动 is used as a verb: “to exercise / to do sports.”

  • 找时间运动find time to exercise / work out

运动 can be:

  • Verb: 我每天运动。(I exercise every day.)
  • Noun: 我喜欢各种运动。(I like all kinds of sports.)

锻炼 also means “to exercise / to work out / to train (the body)”, and is usually a verb:

  • 我每天锻炼身体。
  • 你应该多锻炼

Differences:

  • 运动 is slightly broader: can mean any physical activity or sports, and also political movements (e.g., 学生运动).
  • 锻炼 focuses more on training, working out, strengthening the body (or a skill).

In your sentence, you could also say:

  • 找时间锻炼
    and it would still be very natural.

How does work here? Is it like “let” or “make”?

Here, means “to make / to cause / to allow [something to become …]”.

Pattern:

让 + 名词 + 更 + 形容词
make/let + noun + more + adjective

So:

  • 让生活更健康
    make our life healthier / let life be healthier

in this structure = “to cause” rather than simply “to permit.” Examples:

  • 这件事我很生气。
    This matter makes me very angry.
  • 多喝水皮肤更好。
    Drinking more water makes the skin better.

In your sentence, the subject 我们 is understood from the first clause, so we can mentally expand it as:

  • 我们…找时间运动,(这样可以) 让生活更健康。
    We … find time to exercise, (in this way) making our life healthier.

What does mean here, and how is it different from or 比较?

means “even more / more (than before or than something else)”.

  • 更健康even healthier / more healthy

Comparison:

  • 很健康very healthy (strong degree, but not about change)
  • 比较健康relatively quite healthy / healthier (than average)
  • 更健康“more healthy than before OR than another option”

In context:

  • 让生活更健康
    = make our life healthier (than it is now / than it would be without exercise).

So normally implies some kind of comparison or improvement, explicit or implied.


Why is it 生活更健康 instead of 更健康的生活? Is 健康 an adjective or a noun here?

In 让生活更健康, 健康 is an adjective functioning as a predicate:

  • 生活 (subject) + 更健康 (predicate adjective)
  • life + (becomes) healthier

In Chinese, when you use an adjective after a noun as a state or result, you don’t need 的:

  • 天气很好。(The weather is very good.)
  • 身体不太健康。(The body is not very healthy.)
  • 生活更健康。(Life is healthier.)

You use …的… when an adjective modifies a noun in front of it:

  • 健康的生活 → a healthy life / healthy lifestyle
  • 忙碌的生活 → a busy life

So we could restructure:

  • 让生活更健康。
    Make life healthier.
  • 让我们拥有更健康的生活。
    Let us have a healthier life.

Both are correct; the original just uses the predicate form.


Why is there just a comma between the two parts? Is the subject missing in the second clause?

Chinese often links closely related clauses with a comma instead of a conjunction:

  • 即使很忙,我们也应该找时间运动,
    让生活更健康。

The second part:

  • 让生活更健康

does not repeat the subject (我们), but it is understood from the previous clause. Expanded, it’s like:

  • (我们应该找时间运动,来) 让生活更健康。
    (We should find time to exercise, [in order to] make life healthier.)

This is very common:

  • 我们多喝水,保护身体健康。
  • 早点睡,明天有精神。

So yes, the subject is omitted in the second clause, but it’s grammatically normal and natural in Chinese.


Could we move 即使 after 我们? For example: 我们即使很忙,也应该找时间运动. Is that correct?

Yes, that is also correct, and quite natural:

  • 即使很忙,我们也应该找时间运动。
  • 我们即使很忙,也应该找时间运动。

Both mean the same thing. The difference is mainly focus and rhythm:

  • 即使很忙,我们也应该…
    • Starts with the condition; sounds a bit more formal / written.
  • 我们即使很忙,也应该…
    • Starts with “we”; feels slightly more conversational.

In everyday speech, you will often hear the second version, but the original version is perfectly standard and maybe a bit more “textbook style.”