tā shuō zìjǐ de shēnghuó tài máng, méi shíjiān sànbù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā shuō zìjǐ de shēnghuó tài máng, méi shíjiān sànbù.

What exactly does 自己 mean here, and why is it followed by ?

自己 (zìjǐ) means “self” / “oneself”. It’s a reflexive pronoun, like “myself / himself / herself” in English, depending on the context.

In 自己 的 生活, the 的 (de) is the possessive / attributive marker, similar to ’s or “of” in English.

So:

  • 自己 = self
  • 自己 + 的 = one’s own
  • 自己 的 生活 = “one’s own life” / “his own life”

In this sentence, because the subject is 他 (he), 自己 refers back to , so 自己 的 生活 naturally means “his own life.”


Why do we use 自己 的 生活 instead of 他 的 生活? Don’t they both mean “his life”?

Both 他 的 生活 and 自己 的 生活 can mean “his life,” but there is a nuance:

  • 他 的 生活 = his life (just stating possession)
  • 自己 的 生活 = his own life, with more emphasis on it being his personally

自己 highlights that we’re talking about the subject’s own situation, not someone else’s. It also removes ambiguity in more complex sentences where there might be multiple people mentioned.

In this simple sentence, 他说自己的生活太忙 feels more natural and slightly more emphatic than 他说他的生活太忙. The latter is grammatically correct, but 自己 is often preferred when the possessor is the subject of the sentence.


What is the function of between 自己 and 生活? Can we leave it out?

Here, is the attributive/possessive marker. It links a “describing” part to a noun:

  • 自己 的 生活 = self + 的 + life → one’s own life

Without , 自己生活 is possible only in a few set expressions or in very casual/poetic style, but in normal modern Mandarin prose, you almost always need :

  • 自己 的 生活 – standard
  • 自己 生活 – usually feels incomplete/unnatural in this context

So: is necessary here.


What’s the difference between 生活 (shēnghuó) and other “life” words like 生命 (shēngmìng) and 人生 (rénshēng)? Why use 生活 here?

These three words all relate to “life”, but in different ways:

  • 生活 – everyday life / lifestyle / daily living

    • Focuses on daily routine, busyness, work, chores, etc.
    • 他 的 生活 太 忙 = His daily life is too busy.
  • 生命biological life, life force

    • Used for being alive vs. dead, sanctity of life.
    • 保护 生命 – protect life
    • You normally don’t say 生命太忙.
  • 人生(a person’s) life journey, life experience

    • Philosophical / big-picture “life.”
    • 人生 很 短 – Life is short.

Here we’re talking about being too busy and not having time to take walks, which clearly belongs to daily living, so 生活 is the natural choice.


What does 太 (tài) mean in 太 忙? How is it different from 很 忙?

Both and are degree adverbs, but they’re used differently:

  • 很 忙 (hěn máng) = very busy

    • Neutral statement of degree: “He is very busy.”
  • 太 忙 (tài máng)too busy / overly busy

    • Often carries a negative or complaining tone: it’s excessive, more than desirable.

In this sentence:

  • 自己的生活太忙 suggests “his life is too busy”—to the point that it causes problems (for example, 没 时间 散步).

So fits well because the second half of the sentence gives the negative consequence.


I learned the pattern 太 … 了 to mean “too …”. Why is there no after 太 忙 here?

You often see 太 … 了 as a set pattern:

  • 太 贵 了! – It’s too expensive!
  • 太 好 了! – That’s great!

But doesn’t have to be followed by .
In 太 忙 vs 太 忙 了:

  • 太 忙too busy, slightly more matter‑of‑fact
  • 太 忙 了too busy, often more exclamatory / emotional

In this sentence, 他说自己的生活太忙,没时间散步, it’s more like a calm statement of his situation, not an exclamation, so 太忙 without is natural. You could say 太忙了 and it would sound a bit more like he’s complaining emotionally. Both are grammatically OK; the given one is just slightly calmer.


Why do we use instead of in 没 时间 散步?

没 (méi) and 不 (bù) both negate, but they are used differently:

  • is used with:

    • (to have): 没有 时间 – don’t have time
    • past events / completed actions: 没 去 – didn’t go
  • is used with:

    • habits, general truths, planned actions, preferences:
      • 不 去 – will not go / don’t go (in general)

In this phrase, the underlying structure is 没(有) 时间 = “not have time”.
Negating 有 (to have) must use , not :

  • 没(有) 时间 – have no time
  • 不 有 时间 – incorrect

So 没 时间 散步 literally means “(he) doesn’t have time to take a walk.”


Where is the “have” verb in 没 时间 散步? Is missing?

Yes—有 (yǒu, to have) is implied and commonly omitted in speech and writing when negated by and followed by a noun like 时间 (time):

  • Full form: 没 有 时间 散步
  • Common shortened form: 没 时间 散步

Both mean “(he) doesn’t have time to take a walk.”

So you can see the structure as:

  • 没(有) 时间 + 散步
    = not‑have time + (for) walking

The omission of after is very common, especially with 时间, , 空 (free time), etc.


Why is there no subject (like ) before 没 时间 散步?

In Mandarin, when the subject is obvious from context, it is often dropped. This is very natural and common.

The sentence is:

  • 他 说 自己 的 生活 太 忙,没 时间 散步。

We already know we’re talking about 他 (he) and 自己 (himself). So in the second clause, 没 时间 散步, the subject is understood to still be he:

  • (他) 没 时间 散步。 – (He) doesn’t have time to take a walk.

Adding again is possible but less natural here:

  • 他 说 自己 的 生活 太 忙,他 没 时间 散步。
    This is correct but feels a bit more repetitive. The original is smoother.

What exactly does 散步 (sànbù) mean? How is it different from just using 走路 (zǒu lù)?

Both involve walking, but they aren’t interchangeable:

  • 散步 = to take a walk / go for a walk

    • Usually for relaxation, leisure, light exercise.
    • 我 喜欢 晚上 去 公园 散步。 – I like to go for a walk in the park in the evening.
  • 走路 = to walk (as a way of moving, not driving/riding)

    • Neutral, just the action of walking (not necessarily for leisure).
    • 我 每天 走路 上班。 – I walk to work every day.

In 没 时间 散步, we’re talking about not having time for a leisurely walk, so 散步 is the right choice.


Could we say 没 时间 去 散步 instead of 没 时间 散步? Does change the meaning?

Yes, you can say:

  • 没 时间 散步
  • 没 时间 去 散步

Both are natural and mean essentially the same: “no time to take a walk.”

Nuance:

  • 没 时间 散步 – very compact, focuses directly on the activity.
  • 没 时间 去 散步 – adds 去 (to go), which can slightly emphasize the idea of “going to do that activity”, but in practice the difference is minimal here.

Both are fine; the shorter version is very common in conversation.


How do we know if 他说 means “he said” (past) or “he says” (present)?

Mandarin generally doesn’t mark tense (past, present, future) as clearly as English. 说 (shuō) itself is tenseless; context tells you.

  • 他说自己的生活太忙,没时间散步。 could translate as:
    • He said that his life is too busy; he doesn’t have time to take a walk.
    • or He says that his life is too busy; he doesn’t have time to take a walk.

To know which is intended, you’d rely on surrounding sentences, time words, or situation. For example:

  • 昨天 他 说 自己 的 生活 太 忙…
    – Yesterday he said his life is too busy…

Then it’s clearly past. If there is no time word, many learners default to a present simple translation (“he says”), but both are possible. Context decides.