Breakdown of tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo.
Questions & Answers about tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo.
的 here is the possessive/attributive marker.
他的中文 = 他 + 的 + 中文
→ literally “he + ’s + Chinese” → his Chinese你的 = 你 + 的
→ literally “you + ’s” → your (…something)
In 你的一样好, the noun (中文) is omitted because it’s clear from context:
- Full form: 他的中文跟你的中文一样好。
- Actual sentence: 他的中文跟你的一样好。
→ second 中文 is dropped to avoid repetition; 你的 = “yours / your Chinese”.
So:
- First 的 makes 他 → 他的 (“his”).
- Second 的 makes 你 → 你的 (“your / yours”, with 中文 understood).
All three relate to “Chinese,” but with slightly different typical uses:
中文 (zhōngwén)
- Literally “Chinese writing/language”.
- Very common in everyday speech when talking about ability:
- 我中文不好。 – My Chinese is not good.
- Often refers to Chinese in general, not distinguishing spoken vs written.
汉语 (hànyǔ)
- Literally “language of the Han people”.
- More formal / linguistic; common in textbooks, exams, course names.
- You can say: 他的汉语跟你的汉语一样好。 (grammatically fine, just a bit more formal.)
普通话 (pǔtōnghuà)
- Literally “common speech”; means Standard Mandarin specifically.
- Use it when you want to be explicit about Mandarin (as opposed to other Chinese dialects).
- e.g. 他的普通话跟你的普通话一样好。
In this sentence, 中文 is natural and colloquial. You can swap in 汉语 or 普通话, but 中文 feels the most neutral and everyday.
Here 跟 (gēn) functions like “with / compared with” and marks the thing you’re comparing to:
- 他的中文跟你的(中文)一样好。
≈ “His Chinese, compared with yours, is equally good.”
About replacements:
- 跟 vs 和
- You can usually replace 跟 with 和 (hé) here:
- 他的中文和你的(中文)一样好。
- In this comparison pattern, 跟 and 和 are basically interchangeable in modern spoken Mandarin.
- 跟 feels slightly more colloquial; 和 a bit more neutral/formal.
- 跟/和 vs 比
You cannot use 比 with 一样 in the same way:
- ✗ 他的中文比你的中文一样好。 → incorrect
- With 比 (bǐ) the structure changes:
- 他的中文比你的中文好。 – His Chinese is better than yours.
(This expresses inequality, not “as good as”.)
- 他的中文比你的中文好。 – His Chinese is better than yours.
So:
- For “as … as …”: use A 跟/和 B 一样 + Adj.
- For “better than”: use A 比 B + Adj.
The core idea is: “A and B are equally (adjective).”
Structure:
A 跟 B 一样 + Adjective
- 他的中文跟你的(中文)一样好。
- A = 他的中文 (his Chinese)
- B = 你的(中文) (your Chinese)
- 一样 = the same / equally
- 好 = good
→ “His Chinese and your Chinese are equally good” → “His Chinese is as good as yours.”
Other examples:
- 这本书跟那本书一样贵。
This book is as expensive as that one. - 我跟他一样忙。
I am as busy as he is.
So 一样 + Adjective = “equally + adjective”, and 跟 B introduces what you’re comparing to.
Here 你的 is a short form for 你的中文.
In Mandarin, X 的 can stand for “X’s something” when the noun is obvious from context:
- 这是我的。 – This is mine. (我的 = “my one / my thing”)
- 我喜欢红的,不喜欢白的。 – I like red ones, not white ones.
In the same way:
- Full: 他的中文跟你的中文一样好。
- Shortened: 他的中文跟你的(中文)一样好。
So the final 的 lets 你 act like “yours” instead of “you”, and the word 中文 is simply omitted to avoid repetition.
Yes, 他中文跟你一样好 is also natural and very commonly said.
- 他中文跟你一样好。
Literally: “His Chinese, compared with you, is equally good.”
In practice:
- 跟你的 → emphasizes “your Chinese”.
- 跟你 → literally “with you”, but clearly means “as good as you (are at Chinese)”.
Nuance:
- 跟你的(中文)一样好 = as good as your Chinese.
- 跟你一样好 = as good as you (in Chinese).
In real conversation, both are used, and most speakers won’t feel a big difference here. Both are acceptable.
一样 (yíyàng) literally means “the same / identical”.
In this structure, it functions like “equally” and goes directly before the adjective:
- 一样好 – equally good / the same level of good
- 一样高 – equally tall
- 一样贵 – equally expensive
Pattern:
A 跟 B 一样 + Adjective
So in your sentence:
- 跟你的(中文) = compared with yours
- 一样好 = equally good
→ “(It is) equally good compared with yours.”
You generally don’t move 一样 somewhere else like:
- ✗ 他中文跟你好的一样。 – incorrect
- ✓ 他中文跟你一样好。 – correct
The safe pattern is: 一样 + Adjective as a unit.
好 is the adjective describing 中文 (“good”), and 一样 is an adverb-like word modifying 好 (“equally good”).
Logical breakdown:
- 中文 – Chinese (his Chinese)
- 好 – good (describes his Chinese)
- 一样 – “to the same degree / equally”
So 一样好 together is “equally good”. The reason 好 is at the end is that:
- Adjectives in Chinese usually come after the noun they describe when used as predicates:
- 中文很好。 – (His) Chinese is very good.
- The pattern for “as … as …” is 一样 + Adjective, so the adjective naturally ends up at the very end:
- 跟你的(中文)一样好.
You generally don’t say 一样的好 here. You either say:
- 一样好 (predicate pattern), or
- 一样的好处 (adjective before a noun: “the same advantages”).
Common, natural ways:
- Use 没(有) to show “not as … as …”:
- 他的中文没有你的(中文)好。
tā de zhōngwén méi yǒu nǐ de (zhōngwén) hǎo.
Literally: “His Chinese does not have your (Chinese) good.”
→ His Chinese is not as good as yours.
- Use 不如 (bùrú):
- 他的中文不如你的(中文)好。
Literally: “His Chinese is not as good as yours.”
- Colloquial, with 那么:
- 他的中文没你那么好。
Literally: “His Chinese is not as good as you (are, at Chinese).”
Note that simply saying:
- ✗ 他的中文跟你的不一样好。
is not the usual way to express “not as good as yours.” Native speakers strongly prefer patterns like 没有 … 好 or 不如 … 好 for this meaning.
Two common ways:
- Add 吗 at the end:
- Statement: 他的中文跟你的一样好。
- Question: 他的中文跟你的一样好吗?
tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo ma?
→ “Is his Chinese as good as yours?”
- Use an A-not-A pattern on the adjective:
- 他的中文跟你的一样好不好?
tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo bù hǎo?
Literally: “His Chinese, compared with yours, equally good or not good?”
→ “Is his Chinese as good as yours or not?”
Both are natural; …好吗? is slightly simpler and very common.
Pinyin with tones:
他 的 中文 跟 你 的 一样 好
tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo
Word by word:
- 他 (tā) – 1st tone
- 的 (de) – neutral tone
- 中 (zhōng) – 1st tone
- 文 (wén) – 2nd tone
- 跟 (gēn) – 1st tone
- 你 (nǐ) – 3rd tone
- 的 (de) – neutral tone
- 一 (yí) – 2nd tone here (tone sandhi)
- 样 (yàng) – 4th tone
- 好 (hǎo) – 3rd tone
Tone sandhi point:
- 一 (yī) changes tone:
- Before a 4th tone, it becomes 2nd tone → yíyàng (not yīyàng).
- So you say: yíyàng, smooth and quick, almost like one unit.
Also, 的 is always in a neutral tone here (very light, almost unstressed).
Yes. A few useful variations (all natural):
- Add the verb 说 (“to speak”) to be more specific:
- 他中文说得跟你一样好。
tā zhōngwén shuō de gēn nǐ yíyàng hǎo.
→ He speaks Chinese as well as you (do).
Pattern: V + 得 + 跟 B 一样 + Adj
- Use 和 instead of 跟:
- 他的中文和你的一样好。
Same meaning as with 跟; just slightly different word choice.
- Use 不比…差 (“not worse than …”) to imply “at least as good as”:
- 他的中文不比你的差。
tā de zhōngwén bù bǐ nǐ de chà.
Literally: “His Chinese is not worse than yours.”
→ His Chinese is at least as good as yours.
All of these are high-frequency, natural ways to express “(someone’s Chinese) is as good as yours / as good as you (are at Chinese).”