tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo.

What exactly is the function of in this sentence, and why do we see it twice?

here is the possessive/attributive marker.

  • 他的中文 = 他 + 的 + 中文
    → literally “he + ’s + Chinese” → his Chinese

  • 你的 = 你 + 的
    → literally “you + ’s” → your (…something)

In 一样好, the noun (中文) is omitted because it’s clear from context:

  • Full form: 他的中文跟你的中文一样好。
  • Actual sentence: 他的中文跟你的一样好。
    → second 中文 is dropped to avoid repetition; 你的 = “yours / your Chinese”.

So:

  • First makes 他 → 他的 (“his”).
  • Second makes 你 → 你的 (“your / yours”, with 中文 understood).

Why is 中文 used here instead of 汉语 or 普通话? Are they interchangeable?

All three relate to “Chinese,” but with slightly different typical uses:

  • 中文 (zhōngwén)

    • Literally “Chinese writing/language”.
    • Very common in everyday speech when talking about ability:
      • 我中文不好。 – My Chinese is not good.
    • Often refers to Chinese in general, not distinguishing spoken vs written.
  • 汉语 (hànyǔ)

    • Literally “language of the Han people”.
    • More formal / linguistic; common in textbooks, exams, course names.
    • You can say: 他的汉语跟你的汉语一样好。 (grammatically fine, just a bit more formal.)
  • 普通话 (pǔtōnghuà)

    • Literally “common speech”; means Standard Mandarin specifically.
    • Use it when you want to be explicit about Mandarin (as opposed to other Chinese dialects).
    • e.g. 他的普通话跟你的普通话一样好。

In this sentence, 中文 is natural and colloquial. You can swap in 汉语 or 普通话, but 中文 feels the most neutral and everyday.


What does mean in this sentence, and can I replace it with or ?

Here 跟 (gēn) functions like “with / compared with” and marks the thing you’re comparing to:

  • 他的中文跟你的(中文)一样好。
    ≈ “His Chinese, compared with yours, is equally good.”

About replacements:

  1. 跟 vs 和
  • You can usually replace with 和 (hé) here:
    • 他的中文和你的(中文)一样好。
  • In this comparison pattern, and are basically interchangeable in modern spoken Mandarin.
  • feels slightly more colloquial; a bit more neutral/formal.
  1. 跟/和 vs 比

You cannot use with 一样 in the same way:

  • 他的中文比你的中文一样好。incorrect
  • With 比 (bǐ) the structure changes:
    • 他的中文比你的中文好。 – His Chinese is better than yours.
      (This expresses inequality, not “as good as”.)

So:

  • For “as … as …”: use A 跟/和 B 一样 + Adj.
  • For “better than”: use A 比 B + Adj.

How does the pattern A 跟 B 一样 + adjective work to mean “as … as …”?

The core idea is: “A and B are equally (adjective).”

Structure:

A 跟 B 一样 + Adjective

  • 他的中文跟你的(中文)一样好。
    • A = 他的中文 (his Chinese)
    • B = 你的(中文) (your Chinese)
    • 一样 = the same / equally
    • = good
      → “His Chinese and your Chinese are equally good” → “His Chinese is as good as yours.”

Other examples:

  • 这本书跟那本书一样贵。
    This book is as expensive as that one.
  • 我跟他一样忙。
    I am as busy as he is.

So 一样 + Adjective = “equally + adjective”, and 跟 B introduces what you’re comparing to.


Why is there a after , even though no noun follows it?

Here 你的 is a short form for 你的中文.

In Mandarin, X 的 can stand for “X’s something” when the noun is obvious from context:

  • 这是我的。 – This is mine. (我的 = “my one / my thing”)
  • 我喜欢红的,不喜欢白的。 – I like red ones, not white ones.

In the same way:

  • Full: 他的中文跟你的中文一样好。
  • Shortened: 他的中文跟你的(中文)一样好。

So the final lets act like “yours” instead of “you”, and the word 中文 is simply omitted to avoid repetition.


Can I say 他中文跟你一样好 without that second ? Does it change the meaning?

Yes, 他中文跟你一样好 is also natural and very commonly said.

  • 他中文跟你一样好。
    Literally: “His Chinese, compared with you, is equally good.”

In practice:

  • 跟你的 → emphasizes “your Chinese”.
  • 跟你 → literally “with you”, but clearly means “as good as you (are at Chinese)”.

Nuance:

  • 跟你的(中文)一样好 = as good as your Chinese.
  • 跟你一样好 = as good as you (in Chinese).

In real conversation, both are used, and most speakers won’t feel a big difference here. Both are acceptable.


What exactly does 一样 mean here, and where does it have to go in the sentence?

一样 (yíyàng) literally means “the same / identical”.

In this structure, it functions like “equally” and goes directly before the adjective:

  • 一样好 – equally good / the same level of good
  • 一样高 – equally tall
  • 一样贵 – equally expensive

Pattern:

A 跟 B 一样 + Adjective

So in your sentence:

  • 跟你的(中文) = compared with yours
  • 一样好 = equally good
    → “(It is) equally good compared with yours.”

You generally don’t move 一样 somewhere else like:

  • 他中文跟你好的一样。 – incorrect
  • 他中文跟你一样好。 – correct

The safe pattern is: 一样 + Adjective as a unit.


Why does come at the end? Is describing 中文 or 一样?

is the adjective describing 中文 (“good”), and 一样 is an adverb-like word modifying (“equally good”).

Logical breakdown:

  • 中文 – Chinese (his Chinese)
  • – good (describes his Chinese)
  • 一样 – “to the same degree / equally”

So 一样好 together is “equally good”. The reason is at the end is that:

  1. Adjectives in Chinese usually come after the noun they describe when used as predicates:
    • 中文很好。 – (His) Chinese is very good.
  2. The pattern for “as … as …” is 一样 + Adjective, so the adjective naturally ends up at the very end:
    • 跟你的(中文)一样好.

You generally don’t say 一样的好 here. You either say:

  • 一样好 (predicate pattern), or
  • 一样的好处 (adjective before a noun: “the same advantages”).

How would I say “His Chinese is not as good as yours” in Chinese?

Common, natural ways:

  1. Use 没(有) to show “not as … as …”:
  • 他的中文没有你的(中文)好。
    tā de zhōngwén méi yǒu nǐ de (zhōngwén) hǎo.
    Literally: “His Chinese does not have your (Chinese) good.”
    → His Chinese is not as good as yours.
  1. Use 不如 (bùrú):
  • 他的中文不如你的(中文)好。
    Literally: “His Chinese is not as good as yours.”
  1. Colloquial, with 那么:
  • 他的中文没你那么好。
    Literally: “His Chinese is not as good as you (are, at Chinese).”

Note that simply saying:

  • 他的中文跟你的不一样好。

is not the usual way to express “not as good as yours.” Native speakers strongly prefer patterns like 没有 … 好 or 不如 … 好 for this meaning.


How do I turn this into a yes/no question, like “Is his Chinese as good as yours?”

Two common ways:

  1. Add 吗 at the end:
  • Statement: 他的中文跟你的一样好。
  • Question: 他的中文跟你的一样好吗?
    tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo ma?
    → “Is his Chinese as good as yours?”
  1. Use an A-not-A pattern on the adjective:
  • 他的中文跟你的一样好不好?
    tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo bù hǎo?
    Literally: “His Chinese, compared with yours, equally good or not good?”
    → “Is his Chinese as good as yours or not?”

Both are natural; …好吗? is slightly simpler and very common.


How do I pronounce the whole sentence correctly, including tones and tone changes?

Pinyin with tones:

他 的 中文 跟 你 的 一样 好
tā de zhōngwén gēn nǐ de yíyàng hǎo

Word by word:

  • 他 (tā) – 1st tone
  • 的 (de) – neutral tone
  • 中 (zhōng) – 1st tone
  • 文 (wén) – 2nd tone
  • 跟 (gēn) – 1st tone
  • 你 (nǐ) – 3rd tone
  • 的 (de) – neutral tone
  • 一 (yí)2nd tone here (tone sandhi)
  • 样 (yàng) – 4th tone
  • 好 (hǎo) – 3rd tone

Tone sandhi point:

  • 一 (yī) changes tone:
    • Before a 4th tone, it becomes 2nd toneyíyàng (not yīyàng).
  • So you say: yíyàng, smooth and quick, almost like one unit.

Also, is always in a neutral tone here (very light, almost unstressed).


Are there other common ways to say “as good as you” in Chinese, using different patterns?

Yes. A few useful variations (all natural):

  1. Add the verb 说 (“to speak”) to be more specific:
  • 他中文说得跟你一样好。
    tā zhōngwén shuō de gēn nǐ yíyàng hǎo.
    → He speaks Chinese as well as you (do).

Pattern: V + 得 + 跟 B 一样 + Adj

  1. Use 和 instead of 跟:
  • 他的中文和你的一样好。
    Same meaning as with 跟; just slightly different word choice.
  1. Use 不比…差 (“not worse than …”) to imply “at least as good as”:
  • 他的中文不比你的差。
    tā de zhōngwén bù bǐ nǐ de chà.
    Literally: “His Chinese is not worse than yours.”
    → His Chinese is at least as good as yours.

All of these are high-frequency, natural ways to express “(someone’s Chinese) is as good as yours / as good as you (are at Chinese).”