Tā píngshí hěn guānxīn biéren, shēngyīn yě zǒngshì bù dà.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Tā píngshí hěn guānxīn biéren, shēngyīn yě zǒngshì bù dà.

What does 平时 (píngshí) mean here, and where does it usually go in the sentence?

平时 means “normally / in daily life / at ordinary times”. It talks about someone’s usual state or habit, not one specific occasion.

In a sentence, 平时 is a time word and is usually placed:

  • Before the verb phrase:
    • 他平时很关心别人。
      As for him, in daily life he cares a lot about others.

or

  • At the very beginning (before the subject):
    • 平时他很关心别人。

Both are natural. In your sentence, 他平时很关心别人, the structure is:

  • (subject)
  • 平时 (time word: “normally”)
  • 很关心别人 (verb phrase: “really cares about others”)

Does 很 (hěn) here really mean “very”, or is it just a grammatical filler?

In 他平时很关心别人, does carry some meaning, but it’s a bit weaker than English “very” and can also feel like a natural linker.

  • 关心 is a verb (“to care about”).
  • 很关心别人 = “cares about others a lot / is quite caring toward others.”

If you say:

  • 他平时关心别人。

it is grammatically fine, but it can sound a bit flat or like a simple statement of fact: “He (does) care about others.”

Adding makes it sound more natural and a bit more evaluative or descriptive – closer to “He’s the kind of person who really cares about other people.”


What exactly does 关心 (guānxīn) mean here? How is it different from 关 (guān) or 照顾 (zhàogù)?

In this sentence, 关心别人 means “to care about other people / to be concerned about other people (emotionally)”.

Comparisons:

  • 关心

    • Focus on emotional concern, interest, or mental attention.
    • 他很关心别人。
      = He really cares about other people (is considerate, asks about them, worries about them).
  • by itself

    • As a verb often means “to close, to shut” (关门).
    • In “care about” meanings you usually need compounds like 关心, 关怀, not just .
  • 照顾

    • Means “to look after / to take care of (practically)”: helping, looking after someone’s needs.
    • 他很照顾别人。
      = He really looks after other people (helps them, takes care of their daily needs etc.).

So 关心别人 is more about emotional/mental concern, not necessarily physically taking care of them.


What does 别人 (biéren) mean exactly? Why not 其他人 (qítā rén), and why is there no plural marker?

别人 means “other people / others” in general.

  • It doesn’t take a plural marker like here; 别人 already implies people (plural, in general).
  • 其他人 also means “other people”, but in many everyday sentences, 别人 is the more natural, shorter, and more common choice.

Rough difference:

  • 别人 – “other people (in general)”

    • 他平时很关心别人。
      He usually cares about other people.
  • 其他人 – “the other people / the rest (besides a known group)”

    • Often used when you’re contrasting with a specific set:
      你先走,我去叫其他人。
      You go first, I’ll go get the others.

Here, the speaker is talking about his attitude to people in general, so 别人 fits perfectly.


In the second part 声音也总是不大, what is the subject? Why is omitted?

The subject is still , even though isn’t written again.

Chinese often omits repeated subjects when it’s clear from context. The comma links two descriptions of the same person:

  • 他平时很关心别人,
    (He usually cares about others,)

  • (他) 声音也总是不大。
    (and his voice is also always not loud.)

So this is really:

他平时很关心别人,他的声音也总是不大。

But because the subject is obvious, Chinese normally leaves it out to avoid repetition.


What does 也 (yě) add in 声音也总是不大? Could we leave it out?

means “also / too”.

Here it shows that the second description is another characteristic of the same person, in addition to 关心别人.

  • 他平时很关心别人,声音也总是不大。
    = He usually really cares about others, and his voice is also always quiet.

If you omit :

  • 他平时很关心别人,声音总是不大。

This is still correct, but it feels slightly less like “another matching trait” and more like just two facts in a row. With , the sentence sounds more smooth and cohesive, emphasizing “He’s this way in multiple aspects.”


Why is the order 也总是不大 and not 总是也不大 or something else?

In 声音也总是不大, the adverbs follow a common and natural ordering:

  1. (additive: “also”)
  2. 总是 (frequency: “always”)
  3. (negation)
  4. (adjective “big / loud”)

So we get:

  • (他) 声音
  • (also)
  • 总是 (always)
  • 不大 (not big → not loud).

Putting first says: “This is also true of him.”
Then 总是 modifies 不大: “always not loud.”

Other orders like 声音总是也不大 sound unnatural or ungrammatical. In Chinese, very often appears before the main adverb of frequency/degree when it’s just linking another trait.


What does 不大 (bù dà) mean with 声音? Why not just say 声音很小?

With 声音, 不大 literally means “not big” and idiomatically means “not loud / soft / quiet”.

  • 声音不大 ≈ “the voice is not loud” → quiet / soft-spoken.
  • 声音很小 literally “the voice is very small”, and also means “very quiet”, but:
    • 很小 feels a bit stronger (quite soft, maybe too soft).
    • 不大 feels more mild and natural in describing a soft-spoken person.

Nuance:

  • 他的声音不大。
    Calm, neutral: His voice is (quite) quiet / soft.

  • 他的声音很小。
    Can sound more like a complaint: His voice is (too) low / hard to hear.

In your sentence, 不大 matches the overall gentle tone: caring about others, speaking softly.


Is there any overlap or redundancy between 平时 and 总是? They both sound like “usually / always”.

They are related but not redundant; they describe different parts:

  • 平时 modifies his general life / usual behaviour:

    • 他平时很关心别人
      In his normal life, he cares about others.
  • 总是 modifies the frequency of his voice being quiet:

    • 声音也总是不大
      His voice is always not loud.

So you get:

  • In general (平时), he is caring.
  • As another trait (也), his voice is always (总是) quiet.

You could change one or the other:

  • 他很关心别人,声音也总是不大。 (drop 平时)
  • 他平时很关心别人,声音也不大。 (drop 总是)

Both are fine, but the original emphasizes habitual caring + habitually quiet voice.


How does 声音 (shēngyīn) function here? Is it “voice” or “sound”? Why not use 嗓门 (sǎngmén)?

In this context, 声音 is understood as his voice.

  • 声音 can mean:
    • general sound, or
    • someone’s voice, depending on context.

Because we’re describing a person’s manner, 声音不大 here naturally means “his voice is not loud / he speaks quietly”.

嗓门 is more colloquial and refers to someone’s voice volume / vocal power, often in a slightly informal or rougher tone:

  • 他的嗓门很大。
    He has a loud voice.

You could say 他的嗓门不大, but 声音不大 is more neutral and standard, and fits better with the gentle, descriptive style of the sentence.


Could we rewrite the sentence with a conjunction like 而且 (érqiě) or 并且 (bìngqiě)? Would the meaning change?

Yes, you could rewrite it with a conjunction, for example:

  • 他平时很关心别人,而且他的声音总是不大。
  • 他平时很关心别人,并且他的声音总是不大。

These versions are correct and sound a bit more explicit and written/formal, clearly marking “and also”.

The original:

  • 他平时很关心别人,声音也总是不大。

is slightly more concise and natural in everyday speech, using to smoothly add the second trait. The meaning is essentially the same: two positive, gentle qualities of the same person.