Breakdown of Zhè shuāng lánsè de xiézi hěn gānjìng, kànqǐlái yě hěn héshì.
Questions & Answers about Zhè shuāng lánsè de xiézi hěn gānjìng, kànqǐlái yě hěn héshì.
In Chinese, many adjectives act like verbs; they already mean “to be + adjective.”
- 干净 by itself already means “to be clean.”
- So (这双蓝色的) 鞋子很干净 literally feels like “These shoes clean (to a certain degree).”
When you use an adjective as the main predicate (the main “verb” of the sentence), you normally do not use 是 before it:
- ✅ 鞋子很干净。 – The shoes are (very) clean.
- ❌ 鞋子是很干净。 – This is only used in special emphasis/contrast, not as the neutral form.
So the normal pattern is:
[Subject] + (degree word, often 很) + adjective
No 是 is needed in front of a predicate adjective in the neutral case.
很 is a degree adverb, but in modern spoken Chinese it often functions more like a link between the subject and an adjective, rather than always meaning a strong “very.”
In this sentence:
这双蓝色的鞋子很干净
看起来也很合适。
- In neutral statements (not comparing, not emphasizing), 很 usually does not sound as strong as English “very.”
- It often just makes the sentence feel natural and complete, like a default marker with adjectives.
If you really want to emphasize “very,” you can use context, intonation, or stronger words like:
- 非常干净 – extremely clean
- 特别合适 – especially suitable
So here you can usually understand:
- 很干净 ≈ “(quite) clean / is clean”
- 很合适 ≈ “(quite) suitable / fits well”
not necessarily a strong “very.”
的 is a particle that links a modifier to a noun.
Here, 蓝色 (“blue (color)”) is describing 鞋子 (“shoes”), so we use:
蓝色的鞋子 – blue shoes
The pattern is:
[describing word/phrase] + 的 + [noun]
Examples:
- 中国的菜 – Chinese food
- 新的电脑 – new computer
- 漂亮的衣服 – pretty clothes
With colors, both 蓝鞋子, 蓝色鞋子, and 蓝色的鞋子 can appear, but [颜色 + 的 + N] is a very common and natural pattern, especially in neutral descriptive sentences.
Chinese has a fairly fixed order for this type of noun phrase:
这 + [measure word] + [describing phrase] + 的 + [noun]
So:
- 这 – this
- 双 – measure word for “pair (of)”
- 蓝色的 – blue (describing phrase with 的)
- 鞋子 – shoes
Put together:
这 + 双 + 蓝色的 + 鞋子
→ 这双蓝色的鞋子 – this pair of blue shoes
You cannot move the measure word after the color like in English (“blue pair of shoes”). In Chinese the measure word must come immediately after 这 / 那 / 一 / 两 etc.
双 (shuāng) is the measure word for pairs of things that naturally come in twos:
- 一双鞋子 – a pair of shoes
- 一双筷子 – a pair of chopsticks
- 一双手 – a pair of hands
General pattern:
[Number / 这 / 那] + 双 + [something that comes in pairs]
We don’t use 个 for shoes when we mean “a pair”:
- ✅ 一双鞋子 – one pair of shoes
- 🚫 一个鞋子 – one shoe (and even then it’s usually 一只鞋 for a single shoe)
So 这双蓝色的鞋子 = “this pair of blue shoes.”
Both 鞋 and 鞋子 can mean “shoes,” and both are commonly used.
- 鞋子 is slightly more casual/common in everyday speech.
- 鞋 is a bit shorter and may sound a little more written or combined in compounds (like 皮鞋, leather shoes).
You can say:
- 这双蓝色的鞋子 – very natural
- 这双蓝色的鞋 – also natural
Most of the time they are interchangeable in this context.
看起来 (kànqǐlái) literally means “looking-come-out,” and is usually translated as:
- “looks …”
- “seems … (from appearance)”
- “appears …”
In this sentence:
看起来也很合适。
it means: “(They) also look very suitable / They seem to fit well (from how they look).”
General pattern:
[Subject] + 看起来 + (很) + adjective
Examples:
- 他看起来很累。 – He looks tired.
- 这个地方看起来很安静。 – This place looks very quiet.
It expresses a judgment based on what you see.
In this sentence:
看起来也很合适
the word order is:
- 看起来 – “it looks / appears”
- 也 – also
- 很合适 – very suitable
You could, in theory, say 也看起来很合适, but:
- 看起来也很合适 is the most natural and common order here.
- 也 is usually placed before the adjective or the whole predicate it’s modifying, but it also tends to follow other sentence adverbs / verbs like 看起来.
Think of 看起来 almost as part of the “verb,” and 也 as modifying the whole “looks very suitable” idea:
(It) 看起来 – looks
也 – also
很合适 – very suitable
也 (yě) means “also / too / as well.”
In the sentence:
这双蓝色的鞋子很干净, 看起来也很合适。
The structure is basically:
- They are very clean,
- and they also look very suitable.
So 也 connects the second statement to the first by adding new, similar information.
和 (hé), on the other hand, is like “and” used mainly to link nouns or noun phrases:
- 我和你 – you and I
- 鞋和袜子 – shoes and socks
You can’t simply replace 也 with 和 here:
- ❌ 看起来和很合适 – incorrect
Both forms are possible:
- 很干净,看起来也很合适。
- 很干净,看起来也合适。
Differences:
- With the second 很, the rhythm is smoother and the two parts feel more parallel:
- 很干净 / 很合适
- Without it, 也合适 is still correct, but slightly more clipped in style.
In everyday speech:
- People very often use 很 before adjectives, even when it’s not strongly emphasizing “very.”
- Having 很 before both 干净 and 合适 sounds very natural and balanced.
So your version without the second 很 is acceptable, but the original is a bit more typical and fluent.
Both relate to “suitability,” but they are used differently:
合适 (héshì) – adjective: suitable, appropriate
- Pattern: [something] + 很合适
- Example:
- 这个大小很合适。 – This size is very suitable.
适合 (shìhé) – verb: to suit / to be suitable for
- Pattern: [something] + 适合 + [someone / something]
- Example:
- 这双鞋适合你。 – This pair of shoes suits you.
In your sentence, the focus is on “these shoes (are) suitable,” so adjective 合适 is perfect:
- 看起来也很合适。 – They also look very suitable.
You could use 适合 in a different structure, for example:
- 这双蓝色的鞋子看起来也很适合你。
– This pair of blue shoes also looks very suitable for you.
Yes, you might see:
- 蓝色鞋子
- 蓝鞋子
- 蓝色的鞋子
They are all understandable. Differences:
- 蓝色的鞋子
- Very standard and neutral; 的 clearly marks “blue” as a modifier of “shoes.”
- 蓝色鞋子 / 蓝鞋子
- Slightly more compact; can sound a bit more casual or compound-like.
In careful or textbook-style description, [颜色 + 的 + 鞋子] (like 蓝色的鞋子) is the safest and most universally natural pattern.
Yes. The comma is separating two related clauses that share the same subject (the shoes):
- (这双蓝色的鞋子) 很干净 – They are very clean.
- (这双蓝色的鞋子) 看起来也很合适 – They also look very suitable.
Chinese often omits the repeated subject in the second clause and just uses a comma:
- 天气很好,出去玩儿的人很多。
– The weather is good, and (so) there are many people going out to play.
So your understanding as “…is very clean, and also looks very suitable” is exactly right.