Zhè gè yánsè bú tài héshì, wǒ gèng xǐhuan lánsè.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Zhè gè yánsè bú tài héshì, wǒ gèng xǐhuan lánsè.

Why is there a 个 (gè) after 这 (zhè)?
Mandarin normally needs a measure word between a demonstrative and a noun: 这 + 个 + 颜色. is the default measure. Without a classifier, 这颜色 is colloquial/regional; stick with 这个颜色 in standard speech and writing.
Should it be 这个颜色 or 这种颜色?
  • 这个颜色 points to a specific color/shade you can see (e.g., on a shirt on the rack).
  • 这种颜色 means this kind/type of color (category). Both are common. When counting kinds, use : 三种颜色, not 三个颜色.
What’s the difference between 合适 (héshì) and 适合 (shìhé)?
  • 合适 is an adjective: 这个颜色不太合适。
  • 适合 is a verb/adjectival verb that takes an object: 这个颜色不太适合我。
  • Before a noun: 合适的 + 名词 (e.g., 合适的尺寸). With 适合, say 适合 + 名词/代词 (e.g., 适合你).
  • To state the viewpoint: 对我来说很合适, or simply 适合我.
Does 不太 mean not too or not very?

It means not very / not quite, a polite softener: 不太合适 = not quite suitable. Contrast:

  • 太 + adj + 了: 太合适了 (so/too suitable).
  • 不合适: bluntly unsuitable.
  • 不是很合适 / 不怎么合适: also soft; 不是很 is a bit milder than 不太.
Why is pronounced here?

Tone sandhi: 不 (bù) changes to before a fourth-tone syllable. 太 (tài) is fourth tone, so 不太 is bú tài. Otherwise it stays :

  • búyào, búduì, búshì
  • but bùxíng, bùmáng
How do you pronounce 喜欢?
Standard Putonghua is xǐhuan (neutral tone on huan). You may hear xǐhuān in some regions or careful speech; both are understood, but the neutral second syllable is the norm.
Why use 更 (gèng)? How is it different from 比较 or 更加?
  • marks a direct comparison: 我更喜欢蓝色 (I like blue more [than the one just mentioned]).
  • 比较 means rather/relatively: 我比较喜欢蓝色 (I kind of prefer blue; not necessarily contrasted right now).
  • 更加 is like but a bit more formal/emphatic.
Do I need a word for than (like English)?

You can add to state it explicitly:

  • 我比他更喜欢蓝色。 (I like blue more than he does.)
  • 我更喜欢蓝色而不是红色。 (…rather than red.) Without , the comparison is understood from context (the earlier color mentioned).
Should there be after 蓝色?
  • 我更喜欢蓝色。 = I prefer the color blue (as a concept).
  • 我更喜欢蓝色的(衣服/那件)。 = I prefer the blue one(s).
    Use when the noun is omitted or when you’re talking about blue-colored items.
Is 这个颜色不合适 also okay?
Yes. It’s stronger/blunter. 不太合适 softens the judgment and is more polite in shopping or giving feedback.
Can I say 这个颜色对我不太合适?

More idiomatic options:

  • 这个颜色不太适合我。 (best)
  • 这个颜色对我来说不太合适。 Plain 对我不太合适 without 来说 is heard but less standard.
When do I use versus 蓝色?
  • 蓝色 (lánsè) is the noun blue (the color).
  • 蓝 (lán) is the adjective blue: 蓝的衣服 / 蓝衣服. With 喜欢, both occur depending on meaning:
  • 我喜欢蓝色。 (the color)
  • 我喜欢蓝色的(衣服)。 (blue ones)
What’s the difference between 颜色 and 色彩?
颜色 is everyday color. 色彩 is more literary/arts-related: hues/tonalities, or figurative coloring (e.g., 民族色彩). In shopping talk, use 颜色.
Why a comma in the middle?

Chinese often links related clauses with a comma without a conjunction. You could add 但是/不过 for contrast:

  • 这个颜色不太合适,不过我更喜欢蓝色。
Can I drop in the second clause?
Yes, if context is clear: 这个颜色不太合适,更喜欢蓝色。 Chinese allows subject omission when recoverable from context.
Where does go?

Place it before the predicate it modifies:

  • Correct: 我更喜欢蓝色。
  • Incorrect: 我喜欢更蓝色。 or 我喜欢蓝色更。
How do I pronounce here?
As gèng (fourth tone) meaning more. The pronunciation gēng (first tone) is a different word meaning to change (e.g., 更改 gēnggǎi).