nǐ kěyǐ bǎ mén guān le ma?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about nǐ kěyǐ bǎ mén guān le ma?

Why is used here?
  • lets you bring the affected object () in front of the verb to emphasize what happens to it.
  • The pattern is: Subject + (modal) +
    • Object + Verb + result/aspect.
  • Here, 把门关了 highlights the door being brought to the closed state, not just the action of “closing.”
Could I just say 你可以关门吗 instead?
  • Yes. 你可以关门吗 is natural and common.
  • Without , it’s a plain “close the door” request; it doesn’t foreground the result as strongly.
  • With , you usually add a result marker like 了/上/好 to show the new state.
Why not say 你可以把门关吗?
  • In -sentences, the verb typically needs a result or aspect to show the outcome. Bare 把门关 is incomplete.
  • Use: 你可以把门关了吗 / 关上吗 / 关好吗.
What does do here?
  • This 了 (le) is the verbal/aspect after the verb , marking a completed action or change of state: “make it closed.”
  • In a request, 关了 can also carry a “now/already” nuance. It may sound a bit more pressing than forms without (e.g., 关上/关一下).
Why is before ? Are they related?
  • belongs to the verb phrase (关了). is a sentence-final question particle. They do different jobs and can co-occur: VP + .
  • You cannot put anywhere but the end; stays with the verb.
What’s the difference between , 关上, 关好, and similar options?
  • : close/turn off (basic verb).
  • 关上: close shut (emphasizes reaching the shut position); very common with doors/windows.
  • 关好: close properly/securely.
  • For appliances/lights, prefer 关掉 (turn off), not used with doors. For doors, use 关/关上/关好.
Is the best choice here? What about or 好吗?
  • makes a yes–no question: a polite request when paired with 可以/能.
  • softens an imperative/suggestion: 把门关了吧 ≈ “Go ahead and close the door.”
  • 好吗 / 行吗 adds a polite appeal: 把门关一下,好吗? feels very courteous.
Difference between 可以 and here? Which is more natural?
  • 可以 often implies permission; often implies ability/possibility. In requests, both work and both are polite.
  • Very common patterns:
    • 你能把门关上吗?
    • 你可以把门关一下吗?
    • Choice is stylistic; 能不能… and 可不可以… are especially natural.
If I want to ask permission to close it myself, how should I say it?
  • 我可以把门关上吗?
  • 我把门关上,好吗?
  • With : 我可以把门关了吗? implies “Can I close it now (already)?”—slightly different nuance; isn’t required for a simple permission question.
Where do words like 可以/能/请/麻烦 go in this structure?
  • Typical order: Subject + modal (可以/能) +
    • object + verb + result/aspect + (particle).
  • Examples:
    • 你可以把门关上吗?
    • 请把门关上。
    • 麻烦你把门关一下。
  • Don’t put the modal after : avoid 你把门可以关上吗.
Why is there no measure word with here? When would I use one?
  • No measure word is needed because the door is specific/obvious in context.
  • Use a classifier when you count or specify: 那一扇门 / 三扇门. With you can say: 把那扇门关上.
How do I negate or say “don’t close the door”?
  • Imperative negation: 别把门关了 / 别关门.
  • Not yet (perfective negation): 我还没把门关呢。
  • Yes–no past-like: 你把门关了没有? (colloquial alternative to using ).
Are there other natural yes–no question formats besides ?
  • A-not-A with the modal: 你可不可以把门关上? / 你能不能把门关一下?
  • Using 好吗/行吗: 把门关一下,好吗?
  • Without : 你关不关门? (more brusque).
Any pronunciation tips for this sentence?
  • In fluent speech, third-tone sandhi applies:
    • 你可以 often sounds like ní kéyǐ (你 nǐ → ní; 可 kě → ké).
  • A natural reading: ní kéyǐ bǎ mén guān le ma?
  • and are neutral tone here.
Does 关门 mean anything else I should be aware of?
  • Yes. 关门 can also mean “be closed (for business).” Context disambiguates:
    • 商店关门了 = The shop is closed.
    • In a request like 你可以关门吗, it clearly means “close the door.”