rúguǒ tā bù lái, wǒmen jiù míngtiān zài qù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about rúguǒ tā bù lái, wǒmen jiù míngtiān zài qù.

What does the particle 就 (jiù) do here? Can I omit it?
marks the natural/quick consequence: “then/in that case.” In the pattern 如果…就…, it ties the condition to the result. You can omit it and the sentence is still correct: 她不来,我们明天再去. With , the link feels tighter and a bit more decisive.
Does 再 (zài) mean “again” here, or “later/instead”?

Here means “at another time/later,” often translating as “instead/another time.” It doesn’t have to imply you’ve already gone once; it can simply mean “we’ll postpone it.” Compare:

  • 我们明天去 = We’ll go tomorrow (neutral).
  • 我们明天再去 = We’ll go tomorrow instead/at another time (postponing).
Why is the order 明天再去? Could I say 再明天去 or 再去明天?
The natural order is time word before the verb and directly before the verb: 明天 再 去. modifies the verb and likes to sit right in front of it. 再明天去 and 再去明天 are ungrammatical in this sense.
Can I drop 如果 or ?

Yes. All of these are fine (slightly different nuance/formality):

  • 她不来,我们明天再去。
  • 如果她不来,我们明天再去。
  • 她不来,我们就明天再去。
  • 要是她不来,我们就明天再去。
  • 她不来的话,我们就明天再去。 Dropping keeps the meaning, just a touch less pointed.
Do I need 会 (huì) to mark the future, like 我们明天会再去?
No. Chinese doesn’t require a future marker; 明天 already places it in the future. adds a sense of prediction/likelihood or plan: 我们明天会再去 is fine but not necessary. Don’t put after ; put it after the subject if you use it: 我们明天会再去.
Why is it 不 (bù) 来 and not 没 (méi) 来?
Use to negate a present/future action, habit, or decision: 她不来 = “She isn’t coming / won’t come (as a decision).” negates a completed occurrence: 她没来 = “She didn’t come (in the past/at that time).” In a conditional about a plan, fits best.
What’s the difference between 她不来, 她不来了, and 她不会来?
  • 她不来: She isn’t coming (simple decision/state).
  • 她不来了: She isn’t coming anymore (change of plan/state; the marks a shift).
  • 她不会来: She won’t come (prediction or certainty; sometimes implies “there’s no way she’ll come”).
Could I use 到 (dào) instead of , like 她不到?
Not as a standalone. means “arrive at/reach” and needs a complement: 她到不了这儿 (she can’t make it here), 她不到场 (she won’t be present). 她不来 is the natural way to say “she isn’t coming.”
Do I need to specify a destination after ?
Only if it’s not already clear from context. Chinese can omit obvious information, so 我们…再去 is fine if the place is understood. If you need to be explicit, add it: 我们就明天再去博物馆。
What’s the difference between and ?
  • : repetition or continuation in the future/next time. Example: 明天再来 (come again tomorrow).
  • : repetition that has (already) happened again, typically past or current. Example: 她今天又没来 (she didn’t come again today). Also, 再也不… means “never again”: 我们再也不去了 (we’ll never go again).
Can I add or for tone?
Yes. softens it into a suggestion: 我们明天再去吧 (let’s just go tomorrow). (“in that case/then”) often introduces the result clause: 那我们明天再去吧. You can combine with : 那我们就明天再去吧 for a decisive, yet polite, plan.
Are there other ways to phrase the “if” part?

Common colloquial options:

  • 要是她不来,我们就明天再去。
  • 她不来的话,我们就明天再去。 More formal: 如果她不来,我们就明天再去。 You can also flip to an “otherwise” structure in a broader context: 她不来,那我们明天再去;否则我们今天就去。
What changes if I move around, like 我们明天就去 or 我们就明天去?
  • 我们明天就去: “We’ll go as early as tomorrow” (emphasizes the earliness/quickness).
  • 我们就明天去: “Then let’s go tomorrow (and not another day)” (emphasizes the choice of tomorrow as the result).
  • 我们明天就再去: “We’ll (already) go again as early as tomorrow” (marked; implies there was or will be another trip). In your sentence, 我们就明天再去 highlights the result: “then we’ll go another time—tomorrow.”
Why is there a comma between the two parts?
Chinese typically uses a comma to separate the conditional clause and the result clause. You’d pause slightly when speaking: 如果她不来,| 我们就明天再去。 The comma marks that logical boundary.
Is it okay to use if we’ve never gone before?
Yes. In suggestions like this, often means “at another time/instead” and doesn’t require a prior occurrence. If you want to avoid any hint of repetition, you can say 我们就明天去 or 我们改天去/换一天去.