jīntiān wǒ hěn máng,tài máng le.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about jīntiān wǒ hěn máng,tài máng le.

Why is there no to‑be verb in 我很忙?
In Chinese, many adjectives (like ) are stative verbs and can serve as the predicate by themselves. For a neutral description you usually add a degree adverb like (hěn) before the adjective: 我很忙 = “I’m busy.” Using before a bare adjective is generally wrong in neutral statements. You only see with an adjective in a contrastive/emphatic frame, e.g., 我是很忙,但是还是会去 (“I am busy, but I’ll still go”).
Does 很 (hěn) here actually mean “very”?
Not necessarily. In simple statements like 我很忙, often functions as a neutral linker to make the sentence sound natural, and doesn’t strongly mean “very.” If you really want to emphasize “very,” use 非常, 特别, 真的, or stress in speech.
Can I drop and just say 我忙?
Grammatically possible but less natural as a neutral statement. 我忙 can sound abrupt, contrastive (“I’m busy [as opposed to free]”), or elliptical (like answering a question: “忙!”). For everyday statements, 我很忙 is safer.
What does 太…了 mean in 太忙了?
太 (tài) … 了 (le) expresses an excessive or extreme degree, often with emotion/complaint: “too/extremely …!” Here 太忙了 = “(I’m) too busy!”
Why use both 很忙 and 太忙了 in the same sentence?
It’s rhetorical emphasis: “Today I’m busy—too busy.” The second clause omits the subject (allowed in Chinese) and heightens the feeling.
Could I just say 今天我太忙了?
Yes. 今天我太忙了 is fully natural and complete on its own.
Do I need the after 太忙?
As a predicate, 太…了 is the common, natural pattern. 太忙 alone as a stand‑alone sentence usually feels incomplete. Without is fine in other positions, e.g., 太忙的人 (“people who are too busy”).
Is 了 (le) here past tense?
No. This is sentence‑final (modal) , which adds an exclamatory/change‑of‑state feel, not a past tense. It often appears with 太…了.
What’s the difference between 我忙了 and 我很忙?
  • 我很忙: neutral “I’m busy.”
  • 我忙了: “I’ve become busy/I’m busy now (as a change from before).”
Can I say 我今天很忙 instead of 今天我很忙?
Yes. Both are common. 今天我很忙 makes “today” the topic; 我今天很忙 starts with the subject. Meaning is the same; nuance is minimal.
How do I ask “Are you busy today?” correctly?
Use the adjective‑predicate pattern with : 你今天忙吗? Don’t insert : not 你今天是忙吗 (unless in a special rhetorical/contrastive context).
How do I negate these naturally?
  • 不忙 = “not busy.”
  • 不太忙 = “not very/too busy” (milder). Avoid 太不忙 for ordinary speech; it sounds odd except for special emphatic effects.
What are other common intensifiers besides and ?
  • 非常忙: very busy (formal/neutral).
  • 特别忙: especially/particularly busy.
  • 真(的)很忙 / 真的忙: really very busy.
  • 挺忙的: quite busy (colloquial).
  • 好忙: so/really busy (colloquial).
How is the sentence pronounced with tone changes?
  • 我 (wǒ) and 很 (hěn) are both third tone, so in speech becomes a rising tone before : approximately wó hěn.
  • 忙 (máng) is second tone.
  • 了 (le) is neutral tone here.
Why is there a comma between the two parts?
Chinese commonly uses a comma to link closely related short clauses. It signals a short pause: 今天我很忙,太忙了.
Is spacing between words normal in Chinese?
No. Standard Chinese writing doesn’t use spaces between words. The sentence would normally appear as 今天我很忙,太忙了。