Breakdown of jīntiān wǒ hěn máng,tài máng le.
我wǒ
I
很hěn
very
今天jīntiān
today
忙máng
busy
太tài
too
了le
change-of-state particle
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about jīntiān wǒ hěn máng,tài máng le.
Why is there no to‑be verb 是 in 我很忙?
In Chinese, many adjectives (like 忙) are stative verbs and can serve as the predicate by themselves. For a neutral description you usually add a degree adverb like 很 (hěn) before the adjective: 我很忙 = “I’m busy.” Using 是 before a bare adjective is generally wrong in neutral statements. You only see 是 with an adjective in a contrastive/emphatic frame, e.g., 我是很忙,但是还是会去 (“I am busy, but I’ll still go”).
Does 很 (hěn) here actually mean “very”?
Not necessarily. In simple statements like 我很忙, 很 often functions as a neutral linker to make the sentence sound natural, and doesn’t strongly mean “very.” If you really want to emphasize “very,” use 非常, 特别, 真的, or stress 很 in speech.
Can I drop 很 and just say 我忙?
Grammatically possible but less natural as a neutral statement. 我忙 can sound abrupt, contrastive (“I’m busy [as opposed to free]”), or elliptical (like answering a question: “忙!”). For everyday statements, 我很忙 is safer.
What does 太…了 mean in 太忙了?
太 (tài) … 了 (le) expresses an excessive or extreme degree, often with emotion/complaint: “too/extremely …!” Here 太忙了 = “(I’m) too busy!”
Why use both 很忙 and 太忙了 in the same sentence?
It’s rhetorical emphasis: “Today I’m busy—too busy.” The second clause omits the subject (allowed in Chinese) and heightens the feeling.
Could I just say 今天我太忙了?
Yes. 今天我太忙了 is fully natural and complete on its own.
Do I need the 了 after 太忙?
As a predicate, 太…了 is the common, natural pattern. 太忙 alone as a stand‑alone sentence usually feels incomplete. Without 了 is fine in other positions, e.g., 太忙的人 (“people who are too busy”).
Is 了 (le) here past tense?
No. This is sentence‑final (modal) 了, which adds an exclamatory/change‑of‑state feel, not a past tense. It often appears with 太…了.
What’s the difference between 我忙了 and 我很忙?
- 我很忙: neutral “I’m busy.”
- 我忙了: “I’ve become busy/I’m busy now (as a change from before).”
Can I say 我今天很忙 instead of 今天我很忙?
Yes. Both are common. 今天我很忙 makes “today” the topic; 我今天很忙 starts with the subject. Meaning is the same; nuance is minimal.
How do I ask “Are you busy today?” correctly?
Use the adjective‑predicate pattern with 吗: 你今天忙吗? Don’t insert 是: not 你今天是忙吗 (unless in a special rhetorical/contrastive context).
How do I negate these naturally?
- 不忙 = “not busy.”
- 不太忙 = “not very/too busy” (milder). Avoid 太不忙 for ordinary speech; it sounds odd except for special emphatic effects.
What are other common intensifiers besides 很 and 太?
- 非常忙: very busy (formal/neutral).
- 特别忙: especially/particularly busy.
- 真(的)很忙 / 真的忙: really very busy.
- 挺忙的: quite busy (colloquial).
- 好忙: so/really busy (colloquial).
How is the sentence pronounced with tone changes?
- 我 (wǒ) and 很 (hěn) are both third tone, so in speech 我 becomes a rising tone before 很: approximately wó hěn.
- 忙 (máng) is second tone.
- 了 (le) is neutral tone here.
Why is there a comma between the two parts?
Chinese commonly uses a comma to link closely related short clauses. It signals a short pause: 今天我很忙,太忙了.
Is spacing between words normal in Chinese?
No. Standard Chinese writing doesn’t use spaces between words. The sentence would normally appear as 今天我很忙,太忙了。