Breakdown of Des de fa una setmana, la gespa del jardí és més verda perquè plou sovint.
Questions & Answers about Des de fa una setmana, la gespa del jardí és més verda perquè plou sovint.
What does des de fa una setmana mean, and why not just fa una setmana?
Des de fa una setmana means for a week now or for the past week. It describes something that started one week ago and is still true now.
By contrast, fa una setmana on its own usually means a week ago.
So:
- Des de fa una setmana, la gespa... és més verda = For a week now, the grass has been greener.
- Fa una setmana va ploure = It rained a week ago.
This is a very common pattern in Catalan:
- des de fa + period of time
Why is Catalan using the present tense és and plou here?
Catalan often uses the present tense for situations that began in the past and continue into the present.
So:
- la gespa... és més verda = the grass is greener
- plou sovint = it rains often
In English, we often prefer something like has been greener or has been raining often in similar contexts. Catalan does not need that here; the phrase des de fa una setmana already shows that the situation has been ongoing.
Why is it la gespa? What does gespa mean exactly?
Gespa means grass, especially lawn grass or the grass covering a garden/lawn.
It is a feminine singular noun, so it takes:
- la gespa
This helps explain later agreement too:
- verda, not verd
In some contexts, herba means grass too, but gespa is especially natural for a lawn or garden surface.
Why do we say del jardí instead of de el jardí?
Because de + el contracts in Catalan:
- de + el = del
So:
- la gespa del jardí = the grass of the garden / the garden’s grass
This is very common. Similar contractions include:
- a + el = al
Why is it més verda and not més verd?
Because adjectives in Catalan usually agree with the noun they describe in gender and number.
Here:
- gespa is feminine singular
- so the adjective must also be feminine singular
- verd → verda
So:
- la gespa és verda
- la gespa és més verda
If the noun were masculine, you would use verd:
- el camp és més verd = the field is greener
How does més verda mean greener?
Catalan usually forms the comparative with:
- més + adjective
So:
- verd/verda = green
- més verd/més verda = greener
Examples:
- més gran = bigger
- més petit = smaller
- més interessant = more interesting
Catalan does not usually add an ending like English -er. It normally uses més.
Why is there no subject before plou? Where is it?
In Catalan, weather verbs such as ploure (to rain) are usually used without a subject pronoun.
So:
- plou = it rains / it is raining
Catalan does not need a dummy subject like English it.
This is normal with weather expressions:
- plou = it’s raining
- neva = it’s snowing
What is the difference between perquè and per què?
In this sentence, perquè means because.
- perquè plou sovint = because it rains often
This is different from per què (two words), which often means why or for what depending on context.
Compare:
- La gespa és més verda perquè plou sovint. = The grass is greener because it rains often.
- Per què plou tant? = Why does it rain so much?
The accent and spacing matter.
Why is sovint placed after plou?
Sovint means often. Its position here is very natural:
- plou sovint = it rains often
Adverbs of frequency often come after the verb in Catalan, especially in simple sentences like this one.
This placement sounds straightforward and idiomatic. Other positions can be possible in some contexts, but plou sovint is the most neutral choice here.
Is the word order at the beginning flexible? Could I say La gespa del jardí és més verda des de fa una setmana?
Yes, Catalan word order is fairly flexible, and that version is possible.
However, putting des de fa una setmana at the beginning gives it special emphasis as the time frame for the whole statement:
- Des de fa una setmana, la gespa del jardí és més verda...
This sounds very natural if you want to frame the sentence with for the past week first.
Your alternative:
- La gespa del jardí és més verda des de fa una setmana is also understandable and natural.
Could this sentence also be translated with an English present perfect idea, like has been greener?
Yes. Even though the Catalan uses the simple present (és, plou), the idea in English is often naturally expressed with a present perfect or present perfect continuous sense.
So depending on context, English might say:
- For a week now, the garden grass has been greener because it has been raining often.
Catalan does not need a special perfect form here. The combination of:
- des de fa una setmana
- present tense
already expresses that ongoing meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Des de fa una setmana, la gespa del jardí és més verda perquè plou sovint to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions