Breakdown of Demà vull penjar un altre quadre a la paret del passadís.
Questions & Answers about Demà vull penjar un altre quadre a la paret del passadís.
Why does the sentence start with Demà? Could it go somewhere else?
Yes. Demà means tomorrow, and Catalan often puts time expressions at the beginning of the sentence for emphasis or simply because it sounds natural:
- Demà vull penjar un altre quadre...
- Vull penjar un altre quadre demà...
Both are correct. Starting with Demà highlights when the action will happen.
Why is it vull penjar? Is that like I want hang?
It means I want to hang.
Catalan uses the structure:
- vull = I want
- penjar = to hang
So vull penjar literally matches the idea I want to hang.
This is a very common pattern:
- Vull menjar = I want to eat
- Vull marxar = I want to leave
- Vull comprar-lo = I want to buy it
Unlike English, Catalan does not need a separate word exactly like to between want and the second verb.
What exactly does penjar mean here?
Here, penjar means to hang up or to put up something, such as a picture on a wall.
Common uses of penjar include:
- penjar un quadre = to hang a picture
- penjar l’abric = to hang up the coat
- penjar el telèfon = to hang up the phone
So in this sentence, it clearly refers to physically hanging a picture on the wall.
Why is it un altre quadre and not just altre quadre?
Because altre usually goes with an article or determiner.
So:
- un altre quadre = another picture
- l’altre quadre = the other picture
Using altre by itself is generally not the normal choice here.
For an English speaker, it helps to think:
- un altre = another
- l’altre = the other
What does quadre mean exactly? Is it always picture?
Quadre often means picture, painting, or framed picture, especially something you hang on a wall.
Depending on context, it can also mean:
- a painting
- a framed artwork
- sometimes even a chart/table in other contexts
In this sentence, because it is being hung on a wall, quadre is best understood as picture or painting.
Why is it a la paret? What does a mean here?
Here a means something like on in English.
So:
- a la paret = on the wall
This is one of those places where Catalan and English use different prepositions. English says on the wall, but Catalan normally says a la paret.
You should learn it as a fixed expression:
- penjar un quadre a la paret = to hang a picture on the wall
Why is it del passadís?
Del is a contraction of:
- de + el = del
So:
- el passadís = the hallway
- de el passadís becomes del passadís = of the hallway
Therefore:
- la paret del passadís = the wall of the hallway / more naturally in English, the hallway wall
This kind of contraction is very common in Catalan.
Why does Catalan say la paret del passadís instead of something more like the hallway wall?
Catalan often expresses this idea with noun + de + noun:
- la porta de casa = the house door / the front door
- la finestra de l’habitació = the bedroom window
- la paret del passadís = the hallway wall
English often uses a noun directly before another noun, but Catalan usually prefers a structure with de.
How do you pronounce Demà and passadís with the accents?
The written accents show where the stress falls.
- Demà: stress on the last syllable → de-MÀ
- passadís: stress on the last syllable → pas-sa-DÍS
The accents are important because they tell you which syllable to emphasize.
Could I say Demà penjaré un altre quadre... instead?
Yes. That would also be correct, but it means something slightly different in structure.
- Demà vull penjar un altre quadre... = Tomorrow I want to hang another picture...
- Demà penjaré un altre quadre... = Tomorrow I will hang another picture...
The first talks about wanting/intending to do it. The second talks more directly about doing it in the future.
Why is there no pronoun for I in the sentence?
Because Catalan often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
- vull already means I want
So jo is not necessary:
- (Jo) vull penjar un altre quadre...
Including jo is possible, but usually only for emphasis or contrast:
- Jo vull penjar-lo demà, no avui. = I want to hang it tomorrow, not today.
Is the word order very fixed in this sentence?
Not completely. Catalan allows some flexibility, although some orders sound more natural than others.
Natural versions include:
- Demà vull penjar un altre quadre a la paret del passadís.
- Vull penjar un altre quadre a la paret del passadís demà.
But the original is very natural because it goes:
- time
- verb of wanting
- action
- object
- place
That makes it easy to follow.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Demà vull penjar un altre quadre a la paret del passadís to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions