Jo no acostumo a portar botes a casa, però a la muntanya sí.

Questions & Answers about Jo no acostumo a portar botes a casa, però a la muntanya sí.

Is Jo necessary here?

Not strictly. Catalan often drops subject pronouns because the verb ending already shows who is doing the action.

  • acostumo already means I usually / I tend to
  • So No acostumo a portar... is perfectly natural

Including Jo adds a bit of emphasis or contrast, something like:

  • As for me, I don’t usually wear boots at home...

So Jo is possible, but not required.

What does acostumo a mean in this sentence?

Here acostumo a + infinitive means I usually..., I tend to..., or I’m in the habit of...

So:

  • acostumo a portar = I usually wear

This is a habitual meaning. It does not mean I am used to in the English sense of being accustomed to something.

Why is there an a after acostumo?

Because this pattern is:

  • acostumar a + infinitive

So you say:

  • acostumo a portar
  • acostumes a menjar
  • acostumen a sortir

That a is part of the normal structure of the verb in this use, so it should not be omitted.

Why does Catalan use portar here? Doesn’t that mean to carry?

Yes, portar can mean to carry or to bring, but it also very commonly means to wear when talking about clothes, shoes, glasses, jewelry, and similar things.

So:

  • portar botes = to wear boots
  • portar ulleres = to wear glasses
  • portar una jaqueta = to wear a jacket

This is very normal Catalan.

Why is it botes in the plural?

Because footwear is usually referred to in the plural, just like in English:

  • boots
  • shoes
  • sandals

So portar botes means to wear boots in a general sense. It does not suggest several pairs; it just refers to that type of footwear.

What exactly does a casa mean here?

A casa usually means at home or home, depending on context.

In this sentence, it means:

  • at home

This is a very common fixed expression in Catalan.

Examples:

  • Sóc a casa = I’m at home
  • Em quedo a casa = I’m staying home
  • No menjo això a casa = I don’t eat that at home
Why is there no article in a casa, but there is one in a la muntanya?

Because a casa is a fixed idiomatic expression. Catalan normally says:

  • a casa = at home
  • not a la casa in this meaning

But muntanya is an ordinary noun here, so it takes the article:

  • a la muntanya

So the contrast is:

  • a casa = fixed expression
  • a la muntanya = preposition + article + noun
Does a la muntanya mean to the mountain or in the mountains?

In this sentence, it means something like in the mountains or when I’m in the mountains.

Catalan often uses a with places where English might use in, at, or to, depending on context. So you should not translate the preposition too literally every time.

Here, the idea is location or setting, not movement.

What does the final do?

That means yes, I do and replaces the repeated part of the sentence.

So:

  • Jo no acostumo a portar botes a casa, però a la muntanya sí

really means:

  • I don’t usually wear boots at home, but in the mountains I do

The second clause omits the repeated verb phrase because it is understood.

This is especially common after a negative statement followed by a contrast:

  • No menjo carn, però peix sí
  • No hi va entre setmana, però els diumenges sí

Also, the accent matters:

  • = yes
  • si = if
Why is the order però a la muntanya sí instead of però sí a la muntanya?

Because Catalan often puts the contrasting element first.

Here the contrast is between:

  • a casa
  • a la muntanya

So a la muntanya comes first for emphasis, and confirms the opposite of the earlier negative idea.

It feels natural in Catalan to structure it this way:

  • not at home, but in the mountains yes

In more expanded form, you could also say:

  • ...però a la muntanya sí que porto botes
  • ...però a la muntanya sí que n’acostumo a portar

But the short version in your sentence is very natural.

What is the difference between no acostumo a portar and simply no porto?

No porto botes a casa means:

  • I don’t wear boots at home

This can sound like a straightforward fact.

No acostumo a portar botes a casa means:

  • I don’t usually wear boots at home
  • I’m not in the habit of wearing boots at home

So acostumo a adds a habitual or general-pattern meaning.

Could Catalan also use soler here?

Yes. Another common way to express habit is soler.

So you could also say:

  • No solc portar botes a casa, però a la muntanya sí

That also means I don’t usually wear boots at home, but in the mountains I do.

Both are correct, though acostumar a + infinitive and soler + infinitive may vary a bit by style, region, and speaker preference.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Catalan grammar?
Catalan grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Catalan

Master Catalan — from Jo no acostumo a portar botes a casa, però a la muntanya sí to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions