Breakdown of Acabo d'enviar el document a la impressora, però encara no el puc imprimir.
Questions & Answers about Acabo d'enviar el document a la impressora, però encara no el puc imprimir.
What does acabo de + infinitive mean in Acabo d'enviar?
In Catalan, acabar de + infinitive is a very common way to say that something happened just now.
So:
- Acabo d'enviar = I have just sent
- literally, it comes from acabar = to finish, but in this structure it does not mean I finish sending
This is one of the most useful everyday Catalan patterns:
- Acabo d'arribar = I’ve just arrived
- Acaben de sortir = They’ve just left
So even though acabo is grammatically a present-tense form, the whole expression refers to the recent past.
Why is it d'enviar and not de enviar?
Because Catalan often shortens de to d' before a word beginning with a vowel.
So:
- de enviar → d'enviar
This is just standard apostrophe use, similar to:
- l'amic from el amic
- d'abril from de abril
It makes the phrase flow more naturally in speech and is required in normal spelling.
Why is el used twice: el document and then el puc imprimir?
The two el words do different jobs.
el document
Here el is the definite article = theel puc imprimir
Here el is a direct object pronoun = it
So the sentence first names the object:
- el document = the document
Then, in the second clause, Catalan does not repeat el document. It replaces it with the pronoun:
- el = it
So:
- però encara no el puc imprimir = but I still can’t print it
Why does the pronoun come before the verb in el puc imprimir?
In Catalan, object pronouns often come before the conjugated verb.
So:
- el puc imprimir = literally something like it I-can print
That may feel unusual to an English speaker, because English puts the object after the verb:
- I can print it
But Catalan clitic pronouns usually go before the finite verb:
- El veig = I see him/it
- La tinc = I have it
With a verb phrase like puc imprimir, Catalan allows the pronoun to attach either:
- before the conjugated verb: el puc imprimir
- after the infinitive: puc imprimir-lo
Both are correct.
Could this also be puc imprimir-lo instead of el puc imprimir?
Yes. Both are grammatical and natural:
- encara no el puc imprimir
- encara no puc imprimir-lo
Both mean the same thing: I still can’t print it.
This happens because with verbs like poder, voler, haver de, and similar verb + infinitive combinations, Catalan often allows the object pronoun either:
- before the conjugated verb
- or attached to the infinitive
So a learner should recognize both patterns.
What exactly does encara no mean here?
encara no means still not or not yet.
In this sentence:
- encara no el puc imprimir = I still can’t print it / I can’t print it yet
The idea is that the situation has not changed up to now.
Useful comparison:
- encara = still
- encara no = not yet / still not
Examples:
- Encara treballo = I’m still working
- Encara no treballo = I’m not working yet
Why does the sentence say a la impressora?
Because enviar ... a ... means to send ... to ...
So:
- enviar el document a la impressora = to send the document to the printer
Here, the printer is the destination of what is being sent.
Also:
- impressora is a feminine noun
- so it takes la
That is why we get:
- a la impressora
Why is impressora feminine? It is just a machine.
Because grammatical gender in Catalan is not the same as real-world gender.
A noun can be masculine or feminine even if it refers to an object with no biological sex.
So:
- la impressora = feminine noun
- el document = masculine noun
This is simply part of the vocabulary of each noun. Often nouns ending in -a are feminine, and impressora follows that common pattern.
Why does però have an accent?
In standard Catalan, però meaning but is written with a grave accent: ò.
So the correct form is:
- però
The accent helps mark the stressed vowel and its pronunciation. It is just the normal spelling of the word, so you should learn it as a fixed form.
If el means it, can I leave it out and say però encara no puc imprimir?
Not if you want to keep the meaning print it.
If you say:
- però encara no puc imprimir
that usually sounds incomplete unless the object is understood very strongly from context. More naturally, you would say either:
- però encara no el puc imprimir
- però encara no puc imprimir-lo
- però encara no puc imprimir el document
Catalan normally wants the object to be expressed somehow: either as a noun or as a pronoun.
Why use both enviar and imprimir? Aren’t they basically the same?
Not quite. In this sentence they refer to two related but different actions.
- enviar el document a la impressora = send the document to the printer
- imprimir = print it
This can describe a situation where the print job has already been sent, but the actual printing has not happened yet, or the speaker still cannot get the printer to print.
So the sentence makes good sense in everyday tech language: the file/job has been sent, but the printing still is not working.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Acabo d'enviar el document a la impressora, però encara no el puc imprimir to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions