Breakdown of Avui el compte del restaurant és menys car que el del cinema.
Questions & Answers about Avui el compte del restaurant és menys car que el del cinema.
Why does the sentence start with Avui?
Avui means today. Catalan often puts a time expression at the beginning of the sentence to set the context right away.
So:
- Avui = today
- el compte del restaurant és menys car que el del cinema = the restaurant bill is less expensive than the cinema one
You could also place avui later in the sentence, but starting with it is very natural:
- Avui el compte del restaurant...
- El compte del restaurant és avui menys car... (possible, but less neutral here)
Beginning with avui sounds smooth and common.
What does compte mean here?
Here, compte means bill or check, especially in a restaurant context.
So:
- el compte del restaurant = the restaurant bill / the check from the restaurant
This is a useful word in everyday Catalan. In a restaurant, you might say:
- El compte, si us plau. = The bill/check, please.
Be careful, because compte can also mean account in other contexts:
- compte bancari = bank account
So the exact meaning depends on the situation.
What does del mean in del restaurant and del cinema?
Del is a contraction of de + el:
- de = of / from
- el = the
- del = of the / from the
So:
- el compte del restaurant = the bill of the restaurant
- el del cinema = the one of the cinema
This contraction is mandatory in normal Catalan when de is followed by masculine singular el.
Other similar contractions include:
- al = a + el
- pel = per + el
Why is it el compte del restaurant and not just compte del restaurant?
Catalan often uses the definite article more regularly than English does.
So where English might say:
- the restaurant bill
Catalan says:
- el compte del restaurant
The article el is normal and expected here. In Catalan, leaving it out would usually sound incomplete unless you were speaking in a special style, like headlines or notes.
This is something English speakers often notice: Catalan uses articles in many places where English may omit them.
Why does the sentence say és menys car que? How does that comparison work?
This is the basic comparison pattern for less ... than:
- menys = less
- car = expensive
- que = than
So:
- menys car que = less expensive than
The structure is:
- A és menys + adjective + que B
- A is less + adjective + than B
In this sentence:
- el compte del restaurant = thing being described
- és = is
- menys car = less expensive
- que el del cinema = than the one from the cinema
A very common alternative would be:
- més barat que = cheaper than
So Catalan speakers might also say:
- Avui el compte del restaurant és més barat que el del cinema.
That may sound a bit more natural in everyday speech, but menys car is still correct.
Why is it car and not cara?
Because compte is a masculine noun.
- el compte = masculine singular
- adjective must agree with it
- so: car = masculine singular form of expensive
Compare:
- el compte és car = the bill is expensive
- la factura és cara = the bill/invoice is expensive
So the adjective changes depending on the gender and number of the noun:
- car = masculine singular
- cara = feminine singular
- cars = masculine plural
- cares = feminine plural
What does el del cinema mean exactly? Why isn’t compte repeated?
El del cinema means the one from the cinema or more literally the one of the cinema.
Catalan often avoids repeating a noun when it is already clear from context. Here, el stands in for el compte.
So:
- el compte del restaurant ... que el del cinema literally means:
- the bill of the restaurant ... than the one of the cinema
Expanded fully, it would be:
- Avui el compte del restaurant és menys car que el compte del cinema.
But repeating el compte sounds less elegant, so Catalan commonly shortens it to el del cinema.
Why is there an el in el del cinema?
That el replaces the noun compte.
Think of it as meaning:
- the one
Since compte is masculine singular, the substitute pronoun/article is also masculine singular:
- el
So:
- el del cinema = the one from the cinema
If the omitted noun were feminine, you would use la instead:
- la del cinema = the feminine one from the cinema
This kind of shorthand is very common in Catalan and Spanish.
Is restaurant and cinema grammar-wise masculine?
Yes, in this sentence both are treated as masculine singular nouns:
- el restaurant
- el cinema
That is why you get:
- del restaurant
- del cinema
However, the adjective car is not agreeing with restaurant or cinema. It agrees with compte, because the sentence is saying that the bill is less expensive.
So the important noun for agreement is:
- el compte → car
Why is the verb és used here?
És is the third-person singular form of ser, meaning is.
The subject is:
- el compte del restaurant = the restaurant bill
Since that subject is singular, Catalan uses:
- és = is
So:
- el compte ... és menys car = the bill ... is less expensive
This is a straightforward use of ser to link the subject with a description.
Would més barat que be more natural than menys car que?
Often, yes. Both are correct, but més barat que may sound more idiomatic in everyday speech.
Compare:
- menys car que = less expensive than
- més barat que = cheaper than
So these two are very close in meaning:
- Avui el compte del restaurant és menys car que el del cinema.
- Avui el compte del restaurant és més barat que el del cinema.
A learner should understand and be able to use both. Menys car is perfectly grammatical; més barat is just often the more usual choice in casual speech.
What is the basic word order of the sentence?
The basic structure is:
- Avui = time expression
- el compte del restaurant = subject
- és = verb
- menys car = adjective phrase
- que el del cinema = comparison phrase
So the pattern is roughly:
Time + Subject + Verb + Description + Comparison
This is very normal Catalan word order. English speakers can often map it quite easily:
- Today
- the restaurant bill
- is
- less expensive
- than the cinema one
- less expensive
- is
- the restaurant bill
Could the full second part be que el compte del cinema instead of que el del cinema?
Yes, absolutely.
These are both correct:
- ... que el del cinema
- ... que el compte del cinema
The shorter version is usually preferred because it avoids unnecessary repetition. But the longer version can be useful for clarity, especially for learners or in a context where the omitted noun might not be obvious.
So:
- que el del cinema = more natural, less repetitive
- que el compte del cinema = fully explicit, also correct
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Avui el compte del restaurant és menys car que el del cinema to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions