Breakdown of هذا هو الحساب الذي أستعمله للعمل، وليس الحساب القديم.
Questions & Answers about هذا هو الحساب الذي أستعمله للعمل، وليس الحساب القديم.
Why does the sentence use هذا هو instead of just هذا?
In Arabic, هذا means this, but هذا هو adds emphasis and makes the sentence feel more explicitly like This is....
So:
- هذا الحساب = this account
- هذا هو الحساب = this is the account
The word هو here is not really being translated as he. In this structure, it works like a separator/emphatic pronoun and helps clearly identify what follows. In English, we often do this naturally with this is....
What exactly does الحساب mean here?
الحساب literally means the account. In modern usage, it can mean things like:
- an account
- a user account
- a profile
- sometimes even a bank account, depending on context
In this sentence, it most likely means the account in a general sense, such as an online or work-related account.
Because it has الـ, it is definite: the account, not just an account.
Why is it الذي and not some other relative word?
الذي means that / which / who in a relative clause, and it must agree with the noun it refers to.
Here, it refers to الحساب, which is:
- masculine
- singular
- definite
So the correct relative pronoun is الذي.
Some other forms are:
- التي for feminine singular
- الذان / اللذان for masculine dual
- الذين for masculine plural
- اللاتي / اللواتي for feminine plural
Since الحساب is masculine singular, الذي is exactly right.
Why is there a ـه attached to أستعمل in أستعمله?
The ـه is an attached object pronoun meaning it.
So:
- أستعمل = I use
- أستعمله = I use it
That it refers back to الحساب.
Arabic often uses attached object pronouns where English uses a separate word. So instead of saying something like I use it, Arabic can attach it directly to the verb.
Why doesn’t Arabic just say الذي أستعمل للعمل without the ـه?
Because the verb أستعمل needs its object, and the object here is الحساب.
In English, we can say:
- the account that I use for work
The word that connects the clause, and English does not repeat account inside the clause.
In Arabic, it is very common for the relative clause to include a pronoun referring back to the noun being described. So:
- الذي أستعمله = that I use it literally, but naturally: that I use
This attached pronoun is often called a resumptive pronoun, and it is a very normal feature of Arabic relative clauses.
What does للعمل mean exactly?
للعمل means for work.
It is made of:
- لِـ = for
- العمل = the work
When لِـ joins الـ, the pronunciation and spelling become للـ.
So:
- لِ + العمل → للعمل
In context, أستعمله للعمل means:
- I use it for work
- or more naturally, I use it for my work / for work purposes
Why is العمل definite here? Why not just لعمل?
In Arabic, abstract nouns like work, study, life, and so on are often expressed with the definite article more naturally than in English.
So للعمل is a very natural way to say for work.
This does not always have to be translated as for the work in English. Very often, the English translation drops the because English uses bare abstract nouns more freely.
So:
- للعمل literally: for the work
- natural English: for work
What is the role of وليس in this sentence?
وليس means and not / and it is not / but not, depending on context.
Here it introduces a contrast:
- هذا هو الحساب الذي أستعمله للعمل
- وليس الحساب القديم
Meaning:
- This is the account I use for work, and not the old account
- more natural English: This is the account I use for work, not the old account
The و at the beginning is and, but in many sentences it works more like while / whereas / but depending on the flow of the sentence.
Why is it الحساب القديم and not الحساب القديمة?
Because الحساب is a masculine noun, and adjectives must agree with the noun they describe.
So:
- الحساب = masculine singular
- القديم = masculine singular adjective meaning old
If the noun were feminine, the adjective would normally also be feminine:
- السيارة القديمة = the old car
Here, since الحساب is masculine, القديم is correct.
Why does the adjective القديم also have الـ?
In Arabic, when an adjective describes a definite noun, the adjective must also be definite.
So:
- حساب قديم = an old account
- الحساب القديم = the old account
This is a very important rule in Arabic adjective agreement. The adjective agrees with the noun in:
- definiteness
- gender
- number
- case
So because الحساب is definite, القديم must also be definite.
Could the sentence be translated literally as This is the account that I use it for work, and not the old account?
Yes, that is closer to the Arabic structure, especially because of أستعمله, which literally includes it.
But in natural English, we would usually say:
- This is the account that I use for work, not the old account.
So a literal translation can help you understand the grammar, but a natural translation is better for actual English style.
Is أستعمله specifically I use it, and is the tense present?
Yes. أستعمله is:
- أستعمل = I use / I am using
- ـه = it
So the full form means I use it.
In Arabic, the present tense can cover meanings that in English may be:
- simple present: I use it
- present continuous: I am using it
- sometimes near future, depending on context
Here, the natural meaning is the simple present: I use it.
Could هذا هو الحساب الذي أستعمله للعمل be said without هو and still be correct?
Yes. You could say:
- هذا الحساب الذي أستعمله للعمل
and it would still be understandable.
However, هذا هو الحساب الذي أستعمله للعمل is clearer and more explicitly means:
- This is the account that I use for work
The version with هو sounds more complete and natural in many contexts, especially when identifying or contrasting something.
Why is there a comma before وليس الحساب القديم? Is that important in Arabic?
The comma helps show the pause and contrast in writing, much like in English. It separates:
- the main statement
- the correction or contrast
So the sentence flows as:
- This is the account I use for work, not the old account.
In Arabic punctuation, commas are useful, but they are not as tightly tied to grammar as in English. The meaning here would still be clear even without the comma, but the comma makes the contrast easier to read.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هذا هو الحساب الذي أستعمله للعمل، وليس الحساب القديم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions