في حينا شارع كبير، وقرب هذا الشارع مركز جديد.

Breakdown of في حينا شارع كبير، وقرب هذا الشارع مركز جديد.

هذا
this
في
in
و
and
جديد
new
كبير
big
نا
our
قرب
near
حي
neighborhood
شارع
street
مركز
center

Questions & Answers about في حينا شارع كبير، وقرب هذا الشارع مركز جديد.

What does في حينا mean literally?

It literally means in our neighborhood.

  • في = in
  • حيّ = neighborhood, district, quarter
  • -نا = our

So في حيِّنا means in our neighborhood. In normal Arabic writing, short vowels are usually not written, so you see حينا instead of the fully vocalized حيِّنا.

Why is there no verb meaning there is in the sentence?

Arabic often leaves out a present-tense verb like there is/there are in this kind of sentence.

So في حينا شارع كبير is literally something like In our neighborhood, a big street, but the natural meaning is There is a big street in our neighborhood.

This is a very common Arabic pattern. You could also say يوجد شارع كبير في حيِّنا, but the version in your sentence is simpler and very natural.

Why does the sentence begin with في حينا instead of شارع كبير?

Because Arabic often starts existential sentences with the place or location.

So:

  • في حينا شارع كبير = In our neighborhood, there is a big street
  • شارع كبير في حينا is possible, but it sounds less like a neutral there is sentence and more like you are highlighting a big street

Starting with the location is a very common way to introduce something that exists somewhere.

Why is it شارع كبير and not الشارع الكبير?

Because the sentence is introducing the street for the first time, so it is indefinite: a big street, not the big street.

  • شارع كبير = a big street
  • الشارع الكبير = the big street

After that, the street becomes identifiable in the discourse, so the second clause can refer back to it as هذا الشارع = this street.

Why does the adjective come after the noun in شارع كبير and مركز جديد?

In Arabic, adjectives normally come after the noun they describe.

So:

  • شارع كبير = a big street
  • مركز جديد = a new center

This is the normal order in Arabic: noun + adjective.

Why don’t كبير and جديد have الـ?

Because the nouns they describe are indefinite.

In Arabic, adjectives match the noun in definiteness:

  • شارع كبير = a big street
  • الشارع الكبير = the big street
  • مركز جديد = a new center
  • المركز الجديد = the new center

So if the noun is indefinite, the adjective is also indefinite.

Why is it هذا الشارع and not هذا شارع?

In Modern Standard Arabic, when a demonstrative like هذا directly modifies a noun, the noun is usually definite with الـ:

  • هذا الشارع = this street

But:

  • هذا شارع usually means This is a street

So the difference is important:

  • هذا الشارع = this street
  • هذا شارع = this is a street
Why is the demonstrative هذا and not هذه?

Because شارع is a masculine noun.

In Arabic, demonstratives must match the gender of the noun:

  • هذا الشارع = this street because شارع is masculine
  • هذه السيارة = this car because سيارة is feminine

So هذا is correct here.

What is قرب doing in the second clause?

قرب means near or close to here.

So:

  • قرب هذا الشارع = near this street

The second clause works like the first one:

  • وقرب هذا الشارع مركز جديد
  • And near this street, there is a new center

So again, Arabic is using a location phrase + indefinite noun structure.

Why doesn’t قرب need من here?

Because قرب can directly connect to a following noun phrase in MSA.

So both of these are possible:

  • قرب هذا الشارع = near this street
  • بالقرب من هذا الشارع = near this street

The version in your sentence is shorter and perfectly normal. Learners often first meet بالقرب من, but قرب by itself is also common and important.

What would the fully vocalized sentence look like?

A fully vocalized version would be:

فِي حَيِّنا شارِعٌ كَبيرٌ، وَقُرْبَ هٰذا الشّارِعِ مَرْكَزٌ جَديدٌ.

A few useful things to notice:

  • حيِّنا is after في, so it is in the genitive
  • شارعٌ and مركزٌ are the main nouns being introduced, so they are nominative
  • كبيرٌ and جديدٌ match those nouns
  • قربَ is commonly treated here as an adverbial noun, and الشارعِ after it is in a genitive relationship

In everyday writing, these endings are normally not written, which is why the original sentence looks much simpler.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from في حينا شارع كبير، وقرب هذا الشارع مركز جديد to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions