في الصباح أذهب إلى المدرسة مع صديق.

Breakdown of في الصباح أذهب إلى المدرسة مع صديق.

في
in
الى
to
يذهب
to go
مع
with
صديق
friend
الصباح
morning
المدرسة
school
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Arabic grammar and vocabulary.

Start learning Arabic now

Questions & Answers about في الصباح أذهب إلى المدرسة مع صديق.

Why does the sentence start with في الصباح? Is that normal word order in Modern Standard Arabic?
Yes. Starting with a time phrase like في الصباح (in the morning) is very common in MSA. Arabic often places adverbial phrases (time/place) at the beginning to set the scene, and then follows with the verb phrase: في الصباح أذهب... (In the morning, I go...). You could also say أذهب إلى المدرسة في الصباح; both are correct, with slightly different emphasis.
What role does في play, and what case does it cause?
في means in. It is a preposition, and prepositions in MSA make the following noun genitive (majrūr). With full vowel endings, الصباح would be الصباحِ after في.
Why is الصباح written with الـ? What does الـ mean here?
الـ is the definite article the. So صباح is a morning / morning, and الصباح is the morning (often used in Arabic where English would simply say in the morning without thinking of the as special).
How is الصباح pronounced with الـ? Do I say the l sound?
In الصباح, the first letter ص is a “sun letter,” so the l of الـ is not pronounced and the ص is doubled in sound. Pronunciation is like aṣ-ṣabāḥ, not al-ṣabāḥ.
What tense is أذهب? Does it mean “I am going” or “I go”?
أذهب is the imperfect (non-past). Depending on context it can mean I go (habitual), I am going (right now), or I will go (near future). In a general sentence like this (especially with a routine time phrase like في الصباح), it’s usually understood as habitual: I go (in the morning).
Why isn’t the subject أنا included? Do I need to say it?
You don’t need it because the verb أذهب already includes I in its conjugation (the أ- prefix signals first person singular). Adding أنا is optional and usually adds emphasis or contrast: أنا أذهب... (I go..., as opposed to someone else).
What does إلى mean, and what case does it cause?
إلى means to. Like other prepositions, it causes the noun after it to be genitive. With full vowel endings, المدرسة would be المدرسةِ after إلى.
Why is المدرسة feminine, and does that affect anything here?
مدرسة (school) is grammatically feminine (it ends with ـة). In this sentence it doesn’t force any visible agreement because there are no adjectives or verbs agreeing with it. But if you added an adjective, it would typically be feminine too: المدرسة الكبيرة (the big school).
Why does it say مع صديق and not مع صديقي? What’s the difference?
مع صديق means with a friend (indefinite). مع صديقي means with my friend (possessed by me). Arabic expresses my by attaching a suffix: ـي.
Should there be tanwīn or vowel endings on صديق? What would it be with full diacritics?
In fully vowelled MSA, صديق after the preposition مع should be genitive and indefinite, so it would be صديقٍ (tanwīn kasra). Many texts omit these endings in normal writing, so مع صديق is commonly seen without diacritics.
Is مع always followed by the genitive? And what does it exactly mean?
Yes, مع (with) is a preposition, so it takes the genitive on the following noun in fully inflected MSA. Meaning-wise, it expresses accompaniment: going together with someone.
How would I write or read this sentence with full vowel endings (iʿrāb)?
A common fully vowelled version would be: فِي الصَّبَاحِ أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ مَعَ صَدِيقٍ. In careful MSA, the verb can also show a final ـُ (أذهبُ) when not in a jussive/subjunctive context.
What are the main pronunciation points a native English speaker might miss?

Key points:

  • ع in مع is a voiced pharyngeal sound (not an English sound).
  • Sun-letter assimilation in الصباح: pronounced aṣ-ṣabāḥ.
  • The hamza in أذهب and إلى is a real glottal stop at the start.
  • Emphatic ص in الصباح is “heavier/darker” than s in English.