Breakdown of هي سامحت اختها بعد ما اعتذرتلها وحكت معها شوي.
Questions & Answers about هي سامحت اختها بعد ما اعتذرتلها وحكت معها شوي.
Why does the sentence start with هي if سامحت already tells me the subject is she?
In Levantine, the verb سامحت already means she forgave, so هي is not strictly necessary.
Here, هي is used to:
- make the subject extra clear
- set up the topic
- sometimes add a slight sense of contrast or emphasis
So both are possible:
- هي سامحت اختها...
- سامحت اختها...
Both are natural, but the version with هي feels a bit more explicit.
What does سامحت mean exactly, and what form is it?
سامحت means she forgave.
It comes from the verb سامح = to forgive.
Breakdown:
- سامح = the verb stem
- -ت = past tense marker for I / you / she, depending context
- here, because the subject is هي, it means she forgave
In Levantine pronunciation, it is often said like saamahet or sāmaḥet.
What does اختها mean, and why is it written like that?
اختها means her sister.
Breakdown:
- اخت / أخت = sister
- -ها = her
So:
- اختها = her sister
The spelling without the hamza, اختها, is very common in casual Levantine writing. You may also see أختها. Both refer to the same word.
What does بعد ما mean here?
بعد ما means after or after the fact that.
In this sentence, it introduces the action that happened before the forgiveness:
- بعد ما اعتذرتلها وحكت معها شوي
- after she apologized to her and talked with her a little
This is a very common Levantine way to say after someone did something.
How do I break down اعتذرتلها?
اعتذرتلها = she apologized to her
Breakdown:
- اعتذرت = she apologized
- لها / لـ + ها = to her
So literally:
- اعتذرتلها = apologized-to-her
This is very typical Arabic structure: the preposition لـ attaches directly to the pronoun.
Who apologized to whom in اعتذرتلها?
Grammatically, اعتذرتلها tells you:
- the subject is a feminine singular she
- -لها means to her
So it means:
- she apologized to her
In context, the most natural interpretation is:
- the sister apologized to the first woman
That is why the whole sentence means something like:
- She forgave her sister after her sister apologized to her and talked with her a little
But strictly speaking, the Arabic by itself can feel slightly ambiguous unless context makes it clear which she is which. That kind of pronoun ambiguity is common in natural speech.
What does حكت معها mean? Does حكى really mean talk?
Yes. In Levantine, حكى very commonly means:
- to talk
- to speak
- to say
So:
- حكت = she talked / she spoke
- معها = with her
Together:
- حكت معها = she talked with her
This is very normal Levantine usage. In more formal Arabic, learners often expect other verbs for talk, but in Levantine حكى is extremely common.
What does شوي mean here?
شوي means:
- a little
- a bit
- for a short while
In this sentence, it modifies حكت معها:
- حكت معها شوي
- she talked with her a little
- she talked with her for a bit
It is a very common everyday Levantine word.
Why are all these little pronouns attached to words instead of being separate?
Arabic often uses attached pronouns, and Levantine does this constantly.
In this sentence:
- اختها = her sister
- اعتذرتلها = apologized to her
- معها = with her
So the pronoun -ها can attach to:
- nouns
- prepositions
- combinations involving verbs and prepositions
This is one of the most important patterns to get comfortable with in spoken Arabic.
Could the sentence be said without هي?
Yes. A very natural version is:
- سامحت اختها بعد ما اعتذرتلها وحكت معها شوي
This still clearly means She forgave her sister after she apologized to her and talked with her a little.
Adding هي just makes the subject more explicit.
How would a learner pronounce the whole sentence?
A helpful rough transliteration is:
hiyye saamahet okhta baʿd ma iʿtazarat-la w ḥaket maʿha shway
A few notes:
- هي is often pronounced hiyye
- اختها is often pronounced okhta
- اعتذرتلها may sound fast and connected: iʿtazarat-la
- شوي is often shway or shwayy, depending on region
Exact pronunciation varies across Levantine dialects, but this will get you very close.
Is there any ambiguity in this sentence, and how could I make it clearer?
Yes, there is a small ambiguity because Arabic keeps using feminine forms without repeating the noun.
Both اعتذرتلها and حكت معها could, in theory, refer to either woman. Context usually solves that.
If you wanted to be clearer, you could repeat أختها:
- هي سامحت اختها بعد ما أختها اعتذرتلها وحكت معها شوي
That sounds more explicit, though a bit heavier. In natural conversation, speakers often leave it as the shorter version and rely on context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هي سامحت اختها بعد ما اعتذرتلها وحكت معها شوي to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions