Breakdown of المقص بالصندوق الكبير، والورقة بالجارور الصغير.
Questions & Answers about المقص بالصندوق الكبير، والورقة بالجارور الصغير.
Why is there no word for is/are in this sentence?
In Levantine Arabic, the present tense of to be is usually left out.
So المقص بالصندوق الكبير literally looks like the scissors in the big box, but it naturally means the scissors are in the big box.
This is very normal in Arabic. If you want the past or future, then you usually do use a verb, such as كان for was/were.
What does بـ mean in بالصندوق and بالجارور?
Here, بـ means something like in, inside, or sometimes at, depending on context.
- بالصندوق = بـ + الصندوق
- بالجارور = بـ + الجارور
So the structure is basically:
- المقص بالصندوق الكبير = the scissors are in the big box
- الورقة بالجارور الصغير = the paper is in the small drawer
A learner should know that بـ can also mean with, by, or using in other contexts. Here, because the sentence is about location, it means in.
Why do the adjectives come after the nouns?
In Arabic, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- الصندوق الكبير = the big box
- الجارور الصغير = the small drawer
This is the normal order in both Standard Arabic and Levantine.
Why do both the noun and the adjective have ال?
Because the noun is definite and the adjective has to match it.
So:
- صندوق كبير = a big box
- الصندوق الكبير = the big box
And:
- جارور صغير = a small drawer
- الجارور الصغير = the small drawer
In Arabic, adjectives agree with the noun in definiteness, not just in gender and number.
Why is it الصغير and not الصغيرة, even though ورقة is feminine?
Because الصغير describes الجارور, not الورقة.
The phrase is:
- الورقة بالجارور الصغير
That means:
- the paper is in the small drawer
So small belongs to drawer, and drawer is masculine, so the adjective is masculine: الصغير.
If you wanted to say the small paper, that would be:
- الورقة الصغيرة
This is a very common thing for learners to notice, so it is a good question.
Why is المقص singular if English uses scissors?
Arabic often treats this item as a singular noun: مقص.
English uses a plural-looking word, scissors, even for one object. Arabic does not have to copy that pattern. So even though the meaning is the same, the grammar is different.
This is similar to how different languages divide up objects differently. English says scissors, but Arabic commonly uses one singular noun for the tool.
Does ورقة mean paper in general, or a sheet/piece of paper?
Usually ورقة means a paper, a sheet of paper, or a piece of paper.
If you mean paper as a material in a more general sense, Arabic often uses ورق.
So the contrast is often:
- ورقة = a sheet / a piece of paper
- ورق = paper in general
In this sentence, الورقة most naturally means the piece of paper or the sheet of paper.
Can I say في الصندوق instead of بالصندوق?
Yes, you often can.
In Levantine, بـ is very common for location, so بالصندوق sounds natural and everyday. But في الصندوق is also understandable and often acceptable.
Very roughly:
- بـ is extremely common in spoken Levantine
- في is also used and can sound a bit more explicitly like inside/in
The exact preference can vary by speaker and region, but بالصندوق is completely normal Levantine usage.
Why is و attached to the next word in والورقة?
Because short words like و and بـ are written attached in Arabic.
So:
- والورقة = و + الورقة = and the paper
- بالصندوق = بـ + الصندوق
- بالجارور = بـ + الجارور
This is just standard Arabic spelling behavior. It may look unusual at first if you are used to English spacing.
How is بالصندوق pronounced? Why doesn’t it sound exactly like the spelling suggests?
Because of sun-letter assimilation.
In بالصندوق, the word الصندوق begins with ص, which is a sun letter. The ل of ال is written, but in pronunciation it blends into the next consonant.
So the l sound is not really pronounced there.
By contrast, in بالجارور, ج is not a sun letter, so the ل is pronounced.
A few useful notes:
- بالصندوق: the ل of ال is assimilated in pronunciation
- بالجارور: the ل is pronounced
- In many Levantine accents, final ق may sound like a glottal stop, though this varies by region
So spelling and pronunciation do not always match one-for-one.
Is جارور a Levantine word? What would a textbook or Standard Arabic use?
Yes, جارور is a very common everyday Levantine word for drawer.
In more formal or Standard Arabic, you may often meet دُرج for drawer.
This is a good example of how dialect vocabulary can differ from textbook vocabulary. A learner of Levantine should get used to words that may not be the exact ones taught in Standard Arabic courses.
Could I add موجود here?
Yes. You can say:
- المقص موجود بالصندوق الكبير
- الورقة موجودة بالجارور الصغير
This makes the idea of being located somewhere more explicit, a bit like is موجود / is there / is located.
Notice the agreement:
- المقص موجود because مقص is treated as masculine
- الورقة موجودة because ورقة is feminine
But you do not need موجود. The original sentence is already complete and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from المقص بالصندوق الكبير، والورقة بالجارور الصغير to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions