في تسريب تحت الحنفية بالمطبخ، فاتصلنا بسباك.

Breakdown of في تسريب تحت الحنفية بالمطبخ، فاتصلنا بسباك.

ال
the
في
to exist
مطبخ
kitchen
ب
in
ف
so
تحت
under
تسريب
leak
حنفية
faucet
اتصل ب
to call
سباك
plumber

Questions & Answers about في تسريب تحت الحنفية بالمطبخ، فاتصلنا بسباك.

What is في doing at the beginning of the sentence?

Here في does not mean only in. In Levantine, في is also commonly used as an existential word meaning there is / there are.

So في تسريب means there is a leak or, depending on context, there was a leak.

This is very common in spoken Arabic:

  • في مشكلة = there is a problem
  • في حدا هون؟ = is there anyone here?
Why doesn’t the sentence use a separate verb for there is / there was?

In Levantine, في often does that job by itself.

So:

  • في تسريب = there is a leak

If you want to make the past more explicit, you can say:

  • كان في تسريب = there was a leak

In your sentence, the speaker presents the situation first (there’s a leak under the faucet...) and then gives the result (so we called a plumber). English may translate it as present or past depending on context.

What does تسريب mean exactly?

تسريب means leak or leakage.

In this sentence, it refers to water leaking from plumbing. It is a noun, not a verb.

A learner might also hear other ways to express the same idea in everyday speech, such as describing the water itself leaking, but في تسريب is clear and natural.

What is الحنفية? Is that a Levantine word?

Yes. الحنفية is the everyday Levantine word for faucet or tap.

A more formal or Standard Arabic word is صنبور, but in everyday Levantine حنفية is much more common.

So:

  • تحت الحنفية = under the faucet / under the tap
Why is it بالمطبخ instead of a separate word for in the kitchen?

بالمطبخ is made of:

  • بـ = in / at
  • المطبخ = the kitchen

Together, بالمطبخ means in the kitchen.

This is very normal in Arabic: prepositions attach directly to the following word.

  • بالبيت = in the house
  • بالسيارة = in the car
  • بالمطبخ = in the kitchen
Does تحت الحنفية بالمطبخ mean under the faucet in the kitchen?

Yes, that is the most natural reading.

The phrase بالمطبخ is describing where the faucet is:

  • الحنفية بالمطبخ = the faucet in the kitchen

So the whole part means:

  • a leak under the faucet in the kitchen

If you wanted to say under the sink, you would usually say something like تحت المغسلة instead.

What does the فـ at the beginning of فاتصلنا mean?

The فـ means so, therefore, or then.

It links the two parts of the sentence:

  • there was a leak
  • so we called a plumber

This فـ is very common in Arabic for showing result or sequence.

What does اتصلنا mean?

اتصلنا means we called or we contacted.

It comes from اتصل = to contact / call, and ـنا means we.

So:

  • اتصلنا = we called / we got in touch

In this kind of sentence, it usually implies calling by phone.

Why is it اتصلنا بسباك and not just اتصلنا سباك?

Because the verb اتصل takes the preposition بـ when you say who was contacted.

So Arabic says, literally:

  • we contacted with/to a plumber

That is why you get:

  • اتصلنا بسباك = we called a plumber

This is just the normal pattern of the verb:

  • اتصلت فيه = I called him
  • اتصلنا بالشركة = we called the company
Why is it بسباك and not بالسباك?

Because سباك here is indefinite: a plumber, not the plumber.

  • بسباك = a plumber
  • بالسباك = the plumber

So the sentence means they called some plumber / a plumber, not a specifically identified one.

Is this sentence fully colloquial Levantine, or is it more neutral Arabic?

It is very understandable in Levantine and sounds natural enough, but it also has a slightly neutral, tidy written feel.

A very casual spoken version might sound like:

  • في تسريب تحت الحنفية بالمطبخ، فاتصلنا بسبّاك
  • or even a more conversational rewording depending on region

So this sentence works well for learners: it is clear, idiomatic, and easy to understand across dialect contexts.

How might a Levantine speaker pronounce the whole sentence?

A rough pronunciation would be:

fī tasrīb taḥt il-ḥanafiyye bil-maṭbakh, fa-ttasalna bi-sabbāk

A few useful notes:

  • الـ is often pronounced more like il- in Levantine
  • الحنفية is often pronounced ḥanafiyye
  • سباك is pronounced sabbāk, with a doubled b

You do not need to match this perfectly at first; the main thing is recognizing the pieces: + tasrīb + taḥt il-ḥanafiyye + bil-maṭbakh + fa-ttasalna + bi-sabbāk

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from في تسريب تحت الحنفية بالمطبخ، فاتصلنا بسباك to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions