خالي وخالتي بدهم يروحوا عالمزرعة السبت الصبح.

Breakdown of خالي وخالتي بدهم يروحوا عالمزرعة السبت الصبح.

ي
my
ال
the
بده
to want
و
and
راح
to go
على
to
صبح
morning
السبت
Saturday
خالة
maternal aunt
خال
maternal uncle
مزرعة
farm

Questions & Answers about خالي وخالتي بدهم يروحوا عالمزرعة السبت الصبح.

What do خالي and خالتي mean exactly?

خالي means my maternal uncle (your mother’s brother), and خالتي means my maternal aunt (your mother’s sister).

This is a common point for English speakers, because Arabic often uses more specific family words than English. In Levantine:

  • خال / خالي = maternal uncle / my maternal uncle
  • خالة / خالتي = maternal aunt / my maternal aunt
  • عم / عمي = paternal uncle / my paternal uncle
  • عمة / عمتي = paternal aunt / my paternal aunt

So this sentence specifically talks about my mother’s brother and my mother’s sister.

Why do خالي and خالتي end in ?

The ending means my.

So:

  • خال = maternal uncle
  • خالي = my maternal uncle

and:

  • خالة = maternal aunt
  • خالتي = my maternal aunt

In خالتي, the word خالة changes a little when the possessive ending is added:

  • خالة
  • خالتي

That -ت- appears because of the feminine ending ـة, which often turns into -t- when another ending is attached.

What does بدهم mean here?

بدهم means they want or, in many everyday contexts, they’re going to / they intend to.

It breaks down like this:

  • بد = want / have the desire
  • هم = they

So:

  • بدي = I want
  • بدك = you want
  • بده = he wants
  • بدها = she wants
  • بدهم = they want

In Levantine, بد + pronoun + verb is very common:

  • بدهم يروحوا = they want to go / they’re going to go

Depending on context, it can sound like a real desire or simply a planned future action.

Why is the verb يروحوا plural?

Because the subject is plural: خالي وخالتي = my uncle and my aunt.

The verb راح / يروح means to go. Here, after بدهم, you get the plural form:

  • يروح = he goes / to go
  • تروح = she goes
  • يروحوا = they go

So:

  • بدهم يروحوا = they want to go

The verb agrees with the two people together as a plural subject.

Why is it يروحوا and not a feminine plural form, since one of the people is a woman?

In Arabic, when a group is mixed (male + female), it normally takes masculine plural agreement.

So even though the pair is:

  • one man: خالي
  • one woman: خالتي

the combination is treated as masculine plural, so you get:

  • بدهم
  • يروحوا

If the group were all female, you might hear feminine plural in some varieties, but in many spoken dialect situations, masculine plural is often used very broadly anyway.

What is عالمزرعة? Is that one word?

It is written together here, but it comes from:

  • على = on / to
  • المزرعة = the farm

In fast Levantine speech, على الـ often contracts to عالـ.

So:

  • على المزرعة becomes
  • عالمزرعة

In this sentence, it means to the farm.

This contraction is very common in Levantine:

  • عالبيت = to the house / at the house
  • عالجامعة = to the university
  • عالطريق = on the road
Why does على mean to here instead of on?

In Levantine Arabic, على can sometimes be used where English would use to, especially with movement toward places in everyday speech.

So:

  • يروحوا عالمزرعة = go to the farm

This is something you should get used to as a dialect pattern rather than translating each preposition literally every time.

What does السبت الصبح mean, and why is there no preposition like on or in?

السبت الصبح means Saturday morning.

Word by word:

  • السبت = Saturday
  • الصبح = the morning / morning

Arabic often expresses time without needing a preposition where English would say on or in.

So English says:

  • on Saturday morning

But Levantine can simply say:

  • السبت الصبح

You may also hear other natural variants, such as:

  • يوم السبت الصبح
  • السبت بالصبح

All are understandable, but السبت الصبح is very normal in casual speech.

What is the difference between الصبح and صباح?

Both relate to morning, but الصبح is especially common in everyday spoken Levantine.

  • الصبح = morning, in colloquial speech
  • صباح appears more in formal Arabic or fixed expressions, such as:
    • صباح الخير = good morning

So in natural Levantine conversation, السبت الصبح sounds very normal.

Is the word order normal in this sentence?

Yes. This is a very natural Levantine word order.

The sentence is:

  • خالي وخالتي = subject
  • بدهم = want / intend
  • يروحوا = go
  • عالمزرعة = to the farm
  • السبت الصبح = Saturday morning

So the structure is roughly:

subject + want/intend + verb + place + time

This is a very common spoken pattern. Arabic word order is flexible, but this version sounds natural and straightforward.

How would a Levantine speaker pronounce this sentence?

A helpful pronunciation guide is:

khāli w khālti biddon yrūḥo ʿal-mazraʿa is-sabt iṣ-ṣubḥ

A more learner-friendly version:

khaali w khaalti biddon yruuho 3al-mazra3a essabt es-subeh

A few notes:

  • خ is a throaty sound, like the ch in German Bach
  • ع is a deep Arabic consonant; many learners write it as 3
  • ح in يروحوا and الصبح is a breathy strong h
  • بدهم is often pronounced biddon in Levantine speech

Exact pronunciation varies by country and region, but this is a good practical approximation.

Does بدهم يروحوا mean they want to go or they are going to go?

It can mean either, depending on context.

Most directly, it means:

  • they want to go

But in real Levantine conversation, it is also often used for planned or intended future actions, so it can sound like:

  • they’re going to go
  • they plan to go

If the context is just talking about plans for Saturday morning, an English translation like My uncle and aunt are going to the farm Saturday morning may sound very natural, even though the Arabic literally includes want.

Why are there no case endings or formal grammar endings here?

Because this is spoken Levantine Arabic, not Modern Standard Arabic.

In everyday dialect, people normally do not use the case endings you may see in formal Arabic textbooks. So the sentence appears in the natural spoken form:

  • خالي وخالتي بدهم يروحوا عالمزرعة السبت الصبح

This is exactly the kind of sentence you would expect in conversation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from خالي وخالتي بدهم يروحوا عالمزرعة السبت الصبح to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions