بعد ما حكينا شوي، قررنا نروح الجمعة عالجبل.

Breakdown of بعد ما حكينا شوي، قررنا نروح الجمعة عالجبل.

ال
the
راح
to go
على
to
شوي
a little
بعد ما
after
حكى
to talk
الجمعة
Friday
قرر
to decide
جبل
mountain

Questions & Answers about بعد ما حكينا شوي، قررنا نروح الجمعة عالجبل.

What does بعد ما mean here? Is ما a negation?

Here بعد ما means after when it’s followed by a verb:

  • بعد ما حكينا شوي = after we talked a little

In this sentence, ما is not negation. It’s just part of the expression بعد ما.

So:

  • بعد = after
  • بعد ما + verb = after doing something / after something happened

This is a very common Levantine pattern.

Why is it حكينا? What exactly does that form mean?

حكينا is the past tense form meaning we talked / we spoke.

It comes from حكى = to talk, tell, speak.

Breakdown:

  • حكى = he talked
  • حكينا = we talked

The ending -نا often marks we in the past tense.

So:

  • حكينا شوي = we talked a bit

In Levantine, حكى is very common in everyday speech for talk/speak.

Why use حكى instead of something like تكلم?

Because حكى sounds much more natural in everyday Levantine conversation.

A learner will often hear:

  • حكى = talked / spoke
  • قال = said
  • خبر = told / informed

While تكلم exists and is understood, it often sounds more formal or less colloquial in many everyday situations.

So in natural spoken Levantine:

  • حكينا شوي sounds very normal
  • تكلمنا شوي is possible, but less conversational
What does شوي mean exactly?

شوي means a little, a bit, or for a little while, depending on context.

In this sentence:

  • حكينا شوي = we talked a bit

It’s an extremely common Levantine word. You’ll hear it in many situations:

  • استنى شوي = wait a bit
  • بدي مي شوي باردة = I want water a little cold / kind of cold
  • شوي شوي = slowly / little by little

Pronunciation is often like shway or shwei, depending on accent.

What does قررنا mean, and how is it built?

قررنا means we decided.

It comes from the verb قرر = to decide.

Breakdown:

  • قرر = he decided
  • قررنا = we decided

Again, the ending -نا marks we in the past tense.

So:

  • قررنا نروح = we decided to go
Why is it قررنا نروح and not something with a separate word for to, like to go in English?

Because in Arabic, after verbs like decide, want, try, start, etc., you often just use another verb directly.

So:

  • قررنا نروح = we decided to go
  • literally: we decided we-go

There is no separate word here equivalent to English to before the verb.

This is very normal in Levantine:

  • بدي روح = I want to go
  • حاولت افهم = I tried to understand
  • بلشنا ناكل = we started to eat / we started eating

So نروح is simply the verb go in the form that fits after قررنا.

What form is نروح?

نروح is the imperfect/present form meaning we go or, in context, to go.

It comes from راح / يروح = to go.

Breakdown:

  • يروح = he goes
  • نروح = we go

In this sentence:

  • قررنا نروح = we decided to go

So even though نروح by itself can mean we go, after قررنا it naturally means to go.

Why does it say الجمعة without a preposition like on Friday?

In Levantine Arabic, time expressions often appear without a preposition that matches English on.

So:

  • الجمعة = Friday / on Friday

In context:

  • قررنا نروح الجمعة = we decided to go on Friday

This is very natural. Arabic often doesn’t need a separate word for on with days of the week.

You can compare:

  • بشوفك الجمعة = I’ll see you on Friday
  • رجعت السبت = I came back on Saturday
Does الجمعة mean Friday in general, or this Friday?

It depends on context.

الجمعة can mean:

  • Friday
  • on Friday
  • often this/coming Friday, if the context is clear

In everyday speech, people often rely on context instead of saying everything explicitly.

So this sentence could naturally mean:

  • we decided to go on Friday
  • we decided to go this Friday

If someone wanted to be more explicit, they might say something like:

  • الجمعة الجاي = next Friday / the coming Friday
What is عالجبل? Why not على الجبل?

عالجبل is the normal spoken contraction of:

  • على الجبل = to/on the mountain

In Levantine, على is very often shortened in speech:

  • على البيتعالبيت
  • على الطريقعالطريق
  • على الجبلعالجبل

So عالجبل is not a different word; it’s just the natural colloquial pronunciation/spelling of على الجبل.

Also, with a verb like نروح, على often gives the meaning to:

  • نروح عالجبل = go to the mountain / go up to the mountains
Why is the sentence ordered this way? Could the order change?

Yes, the order is very natural, and yes, it can change.

Current order:

  • بعد ما حكينا شوي، قررنا نروح الجمعة عالجبل
  • literally: After we talked a bit, we decided to go Friday to the mountain

This is a very normal way to structure the sentence:

  1. background event
  2. main action
  3. time
  4. destination

But Arabic word order is flexible. For example, you could also hear:

  • قررنا نروح عالجبل الجمعة
  • الجمعة قررنا نروح عالجبل
  • بعد ما حكينا شوي، قررنا الجمعة نروح عالجبل

The meaning stays similar, but the emphasis shifts slightly.

How would a Levantine speaker naturally pronounce the whole sentence?

A natural pronunciation would be something like:

baʿd ma ḥakeena shway, qarrarna nrooḥ il-jomʿa ʿal-jabal

A few helpful notes:

  • ح in حكينا is a strong h
  • رّ in قررنا is doubled/stressed
  • نروح is often heard as nroo7 in chat-style spelling
  • عالجبل begins with ʿ (the sound of ع), which English doesn’t have

A rough learner-friendly version:

baad ma hakeena shway, arrarna nrooh il-jom3a aal-jabal

Not perfect, but enough to help you hear the rhythm.

Is الجبل literally one mountain, or can it mean the mountains / the mountain area?

It can often mean more than just one specific mountain.

Literally:

  • الجبل = the mountain

But in natural speech, especially in the Levant, نروح عالجبل can mean:

  • go to the mountain
  • go up to the mountains
  • go to the mountain area / highlands

So the exact English translation depends on context. Even if Arabic uses the singular, the intended meaning may be broader and more natural in English as the mountains or the mountain area.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from بعد ما حكينا شوي، قررنا نروح الجمعة عالجبل to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions