الشباك خربان، ومشان هيك عم يدخل غبار عالغرفة.

Breakdown of الشباك خربان، ومشان هيك عم يدخل غبار عالغرفة.

ال
the
و
and
على
to
غرفة
room
شباك
window
عم
am ...ing
مشان هيك
that is why
دخل
to enter
غبار
dust
خربان
broken

Questions & Answers about الشباك خربان، ومشان هيك عم يدخل غبار عالغرفة.

Is this sentence in Modern Standard Arabic, or in Levantine Arabic?

It’s Levantine colloquial Arabic, not formal Modern Standard Arabic.

Clues include:

  • مشان هيك = that’s why / for that reason
  • عم يدخل = an ongoing present action
  • عالغرفة = a spoken contraction

In MSA, you’d expect different wording, such as لذلك for therefore, and more formal structure overall.

What does الشباك mean, and how is it pronounced?

الشباك means the window.

A broad Levantine pronunciation is ish-shubbāk.

Two useful notes:

  • الـ is the definite article, meaning the
  • Because ش is a sun letter, the l sound of الـ assimilates, so you hear ish-sh..., not al-sh...

So:

  • شباك = window
  • الشباك = the window
Why is there no word for is in الشباك خربان?

In Arabic, the verb to be is usually not said in the present tense.

So:

  • الشباك خربان literally looks like the window broken/damaged
  • but it means the window is broken

This is a very normal Arabic sentence pattern, often called a nominal sentence.

What does خربان mean exactly?

خربان means something like:

  • broken
  • damaged
  • not working properly
  • in bad condition

Here it describes the window as defective, probably not sealing properly or not functioning right, which explains why dust is getting in.

It comes from the root خ ر ب, which has to do with ruin, damage, or خراب.

Why is it خربان and not خربانة?

Because الشباك is a masculine singular noun, so the adjective agrees with it:

  • الشباك خربان = the window is broken

If the noun were feminine, you’d usually use خربانة instead.

So this is just normal gender agreement.

What does مشان هيك mean literally and as a whole expression?

As a whole, مشان هيك means:

  • that’s why
  • for that reason
  • so
  • because of that

Piece by piece:

  • مشان = for / because of / for the sake of
  • هيك = like this / like that / this way / that way

But in real speech, you should learn مشان هيك as one common expression meaning therefore / that’s why.

What does عم يدخل mean here?

عم يدخل marks an action that is happening now or is currently in progress.

Here it means:

  • is entering
  • is getting in
  • is coming into

So عم يدخل غبار means dust is coming in / entering.

In Levantine, عم + imperfect verb is a very common way to show an ongoing present action.

Why isn’t there a b- prefix on يدخل?

That’s a good dialect question.

In Levantine, the present tense often uses b-, but with عم there is regional variation. You may hear:

  • عم يدخل
  • عم بيدخل

Both can exist depending on region and speaking style.

So in this sentence, عم يدخل is perfectly normal colloquial Levantine.

Why is it غبار and not الغبار?

Because غبار here means dust in a general, non-specific sense.

It works like a mass noun, similar to English dust or water:

  • عم يدخل غبار = dust is coming in

Using الغبار would make it sound more definite or specific, like the dust. In this sentence, the indefinite غبار sounds natural because the speaker means dust in general.

Why is the verb singular in يدخل غبار?

Because غبار is treated as a singular mass noun.

Even though dust is made of many tiny particles, Arabic treats غبار grammatically as singular, like English often does with dust.

So:

  • يدخل غبار = dust enters / is entering

That is why the verb is singular.

What is عالغرفة exactly?

عالغرفة is a spoken contraction of:

  • عَ + ال + غرفة

In pronunciation, it comes out as ʿal-ghurfe in broad Levantine.

A few things are happening here:

  • عَ is a very common colloquial preposition
  • it often comes from على
  • in spoken Levantine, it can cover meanings like to, at, on, and sometimes what English would express as into, depending on the verb

So with يدخل:

  • يدخل عالغرفة = enters/goes into the room

It does not mean literally on the room in English. It’s just how spoken Levantine expresses this idea.

Why does the verb come before غبار? Could I also put غبار first?

Yes. Arabic often allows both verb-first and subject-first word order.

Here:

  • عم يدخل غبار عالغرفة = literally something like is entering dust into the room
  • more naturally in English: dust is coming into the room

This verb-first order is very common and natural in Arabic.

You could also say:

  • الغبار عم يدخل عالغرفة

That would put the subject first and can sound a bit more explicit or slightly more emphatic, but the original sentence is completely normal.

How would a learner roughly pronounce the whole sentence?

A broad learner-friendly pronunciation would be:

ish-shubbāk kharbān, w mishān hēk ʿam yidkhal ghbār ʿal-ghurfe

Exact pronunciation varies by region, but this gives you a good Levantine-style approximation.

A few pronunciation tips:

  • الشباكish-shubbāk
  • مشان → often mshān / mishān
  • غبار begins with غ, a gargly sound not found in English
  • غرفة in Levantine is often pronounced ghurfe, with final -e rather than full -a(h)
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from الشباك خربان، ومشان هيك عم يدخل غبار عالغرفة to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions